Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
もう知らない auf deutsch?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
XLM_KCD



Joined: 21/04/2014 22:41:37
Messages: 10
Offline

Ich hab den Ausdruck "もう知らない" in einem Chat gefunden. Die ganze Nachricht bestand daraus (es ist also nicht ein Teil aus einem Satz). Ich bin mir nicht sicher, worum es in dem Gespräch ging, aber es klang eher beleidigend und wie ein Streit. (Der Ausdruck もう知らない folgte u.a. auf "baka" und "fun" (-> Mist, Scheiße?)). 知らない bedeutet so viel wie nicht wissen, schätze ich? Aber das もう kann ich nicht passend übersetzen bzw. wenn es Slang ist, kann ich es mir wahrscheinlich eh nicht herleiten.
Weiß jemand, was es bedeuten könnte?
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

もう ist wörtlich "schon", "bereits" oder "inzwischen"...
Das ganze heißt soviel wie "jetzt hab ich die Nase voll davon", bzw. "keine lust mehr darüber zu reden" bzw. weiter zu zuhören.
Möglich ist auch "Ich weiß nicht mehr weiter" (dann aber eher mit noch was davor wie どうすればもう知らない , oder auch dann um es nicht den negativen touch zu geben eher mit 分からない statt 知らない)
XLM_KCD



Joined: 21/04/2014 22:41:37
Messages: 10
Offline

Hallo bscowitch,

vielen Dank! Da もう auch die Lesung von Ignoranz/Unwissenheit ist, dachte ich, es könnte sowas wie Idiot/unterbelichtet heißen (halt irgendwie ne Kombi aus Ignoranz und etwas nicht wissen...).
Wenn fun nur in Hiragana ausgeschrieben wird, steht es im Slang auch für 糞? ふん als Hm! oder Puh! wie es im Wadoku steht, wäre mir zwar lieber, aber ich weiß nicht, ob das so in den Kontext eines Streits bzw. einer Beleidigung passt.
Oder ist das so eher ungebräuchlich?
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Also fun in hiragana kenn ich bildlich als so eine art "einschnappen" also eingeschnappt sein kopf wegdrehen arme verschränken und ausatmen.
so ne art "hmpf" Lautmalerei.
Bei dem mou bin ich mir recht sicher das es nichts mit dem 蒙 zu tun hat .
So richtig krass böse Sachen im sinne von Wörtern die etwas schlechtes bedeuten findet man in so Streits eher seltener, und das was für Japaner krass beleidigend ist ist meistens gar nicht so offensichtlich
XLM_KCD



Joined: 21/04/2014 22:41:37
Messages: 10
Offline

Achso, dann war es vielleicht das. Würd auch Sinn machen, danke.
Das ist interessant. Was wäre für Japaner denn "krass beleidigend", was man als Deutscher gar nicht so merken würde?
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ein direkt wörtliches Beispiel fällt mir jetzt nicht ein aber zum beispiel mit Ironie ist das so eine Sache, ich hatte oft das Gefühl das es nicht so verstanden wird auch von denen die es sagen das sie es Verstehen wenn man es ihnen versucht zu erklären. Also das sie viel direkter es als negative Kritik und nicht als Scherz auffassen und dadurch die Stimmung gleich viel kühler wird aber sowas ist natürlich nur als anwesender Spürbar und nicht so sehr im Chat.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: