Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bedeutung von 'to iu'  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Iscariot



Joined: 02/04/2014 09:51:23
Messages: 2
Offline

Hallöchen!
Ich lerne seit ein paar Monaten japanisch im Selbststudium und mache eigentlich recht gute Fortschritte, aber gerade stehe ich vor einem Problem:
Momentan versuche ich eine japanische Geschichte Stück für Stück zu übersetzen und scheitere schon am ersten Satz. Das Problem ist aber keines der Kanji oder so, sondern, wie ich vermute eine grammatikalische Wendung, zu der ich aber so nichts in meinen Büchern finden kann.
Der Satz lautet:
むかし、むかし、ある ところ に 彦一(ひこいち)さん と いう とても 賢い 若者 が 住んでいました。
Frei übersetzt würde ich sagen, es bedeutet:
Vor langer langer Zeit, an einem ganz bestimmten Ort, lebte Hikoichi, der sehr weise und jung war.(Bei Fehlern bitte aufschreien )
Aber welche Funktion hat to iu dort genau?
Würde mich freuen, wenn ihr mir helfen würdet!
LG
Iscar
PerryWinkle


[Avatar]

Joined: 11/08/2008 11:25:49
Messages: 74
Offline

In diesem Fall bedeutet という (oder と言う) ganz schlicht und einfach "namens" (findest Du übrigens gleich als ersten Eintrag im Wadoku, wenn Du nach dem Begriff suchst ...).
Also würde die Übersetzung lauten: "Vor langer Zeit lebte irgendwo ein sehr kluger junger Mann namens Hikoichi."

賢い würde ich nicht mit "weise", sondern vielmehr mit "intelligent", "klug" oder "gescheit" übersetzen, weil man in der Regel bei "weise" von älteren Menschen ausgeht

あるところで oder ~に übersetzt man in der Regel mit "irgendwo". Bei einer literarischen Übersetzung würde ich das Wort eventuell sogar wegfallen lassen und mich ggf. an der deutschen Märchenstruktur orientieren, weil diese dem Rezipienten vertrauter ist bzw. klar macht, dass es sich um ein Märchen handelt. Also so etwas wie "Es war einmal (, vor langer Zeit,) ein sehr gescheiter junger Mann namens Hikoichi." Diese Art der Überlegung ist aber schon der zweite Schritt ...

Iscariot



Joined: 02/04/2014 09:51:23
Messages: 2
Offline

Hallo PerryWinkle!

Erst einmal vielen vielen Dank für deine Antwort, macht Sinn, aber ich bin trotzdem nicht von alleine drauf gekommen ;D

Und du hast recht mit deinem zweiten Übersetzungsvorschlag. Meine Übersetzungsversuche sind sicherlich noch recht steif, aber daran arbeite ich.

Ihnen noch eine schönes Wochenende!

 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: