Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
かたさ/かため  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hallo,

kann mir jemand den Unterschied zwischen den Wortformen i-Adjektiv+さ und i-Adjektiv+め erklären?

z.b. bei dem Adjektiv 'hart', bei Nudeln hab ich Rahmenläden zum Beispiel immer nur かため gesehen, dass sich mit Härte übersetzt, aber was bedeutet dann かたさ, dass laut Wörterbuch auch mit Härte übersetzt wird.

Ich habe das auch bei zahlreichen anderen Worten gesehen, ohne die Unterscheidung im Verwendungsfall zu verstehen. Weiß das jemand?

Gruß
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ich bin mir da selbst nicht ganz sicher aber bei deinem beispiel fällt mir ein das man das 2. auch zu einem Verb machen kann bzw. ein Verb gibt. Vom 1. aber nicht.
かためる hart/fest machen

Hier gibts auch noch eine Antwort die Sinn macht aber leider nicht mit deinem Beispiel: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1028949865
Da erklärt einer das die め form benutzt wird wenn es etwas mehr/früher/länger ect. als normalerweise gemacht werden soll.
MariaGabriela Schmidt



Joined: 15/09/2013 07:21:19
Messages: 1
Offline

かたさ かたい katai i-Adjektiv + sa heisst "hart" > "Haerte" so wie ながい lang >  ながさ Laenge.

かため bezieht sich auf die Art und Weise, z. B. bei Ramen (Nudeln) oder Spagetti mit Biss (al dente), einer Resthaerte, also eher subjetives Empfinden.
Das Gemuese weich kochen, nicht so weich kochen etc.
かためる  ist ja " hart werden", also nicht die absolute Haerte als Ergebnis als "hart sein", sondern der Prozess.

Gruss,




Gabriela aus Ushiku
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Das Suffix "め me" kommt meines Erachtens wohl vom "目、見える、見る Auge, aussehen, sehen".
Und das"見える" scheint in diesem Fall "nur ein wenig mehr( weniger, läger, kürzer oder so weiter) als üblich aussehen" zu bedeuten. Das heißt, wenn etwas im Grad nur ein wenig über das Übliche steht, wird es mit "(Adjektiv) + me" genannt.

 
"かた目の麺 katame no men" sind also Nudeln, die ein wenig härter als üblich sind.

 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: