Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
子供が出来た vs. 子供ができる  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
RedTurtleNinja



Joined: 23/08/2013 12:20:08
Messages: 1
Offline

Heyho.

Bin neu im Forum, aber kein Japanisch-Neuling mehr.

Jedenfalls habe ich eine Frage. Wie der Titel schon sagt, geht es darum, ob es je nach Kontext einen kleinen, aber wichtigen Unterschied zwischen 子供が出来た und 子供ができる geben kann.
Primär geht es mir darum, ob einer dieser Ausdrücke eher impliziert, dass eine Frau schwanger ist, während der andere eher bedeutet, dass das Kind schon geboren ist.

Wäre super, wenn da jemand mehr Information hat als ich und mir weiterhelfen kann!
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

RedTurtleNinja wrote:Heyho.

Bin neu im Forum, aber kein Japanisch-Neuling mehr.

Jedenfalls habe ich eine Frage. Wie der Titel schon sagt, geht es darum, ob es je nach Kontext einen kleinen, aber wichtigen Unterschied zwischen 子供が出来た und 子供ができる geben kann.
Primär geht es mir darum, ob einer dieser Ausdrücke eher impliziert, dass eine Frau schwanger ist, während der andere eher bedeutet, dass das Kind schon geboren ist.

Wäre super, wenn da jemand mehr Information hat als ich und mir weiterhelfen kann!


Allgemein gesagt kann 子供が出来た beides heissen.
Wenn 子供が出来る fuer 子供が生まれる steht, dann ist sie schwanger und das Kind noch nicht auf der Welt, wobei 子供が出来る aber auch bedeuten kann, dass jemand Kinder bekommen kann.
Ohne Kontext ist es schwierig sich zu einer Tendenz zu aeussern, zumal diese beiden Formulierungen kaum im gleichen Kontext verwendet werden.

niremori
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich würde das wie folgt deuten.
子供が出来た = ein Kind gezeugt haben, also je nach Kontext schwanger sein oder bereits Kinder haben.

子供ができる = Kinder zeugen können.

EDIT: da war niremori wohl schneller

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: