Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
hilfe benötigt Deutsch -> Japanisch  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Robenge



Joined: 24/06/2013 22:22:32
Messages: 3
Offline

Hallo allerseits ,

wäre möglich, dass mir jemand folgendes ins Japanische übersetzt? meine versuche einzelne wörter zusammen zu suchen führen leider zur nichts

1: "Bescheinigung des Zivilregisteramts über die Annahme der Scheidungserklärung "

für euere Hilfe bedanke ich mich im Voraus !

Danke !
Robert
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Oha Beamtendeutsch, erstmal fragen ob ich das auf Deutsch richtig verstehe:

Das ist ein Nachweis (Zettel) darüber, dass das Zivilregisteramt den (einvernehmlichen) Scheidungsantrag akzeptiert/angenommen hat. ?

Dann würde ich das so erklären: (erklären 1 zu 1 Übersetzten ist da eher schwer):

登記所が離婚申し越しを受け取った事の証明書

vielleicht statt 登記所 einfach auch den Deutschen namen nehmen wenn es um Deutschland geht und Amt anhängen:

Zivilregister局 (きょく)

PS: Falls Erklärung hier nicht Richtung Antrag sondern wirklich einen Erklärung mit Gründen gemeint ist, ist moushikoshi eher ungeeignet:  申し越し 申越し 申越 申しこし (もうしこし) Botschaft; Bitte; Antrag;  
vielleicht eher Richtung 説明 oder 申し訳 vielleicht fällt da auch jemanden noch was Förmlich passenderes ein ... ?
Robenge



Joined: 24/06/2013 22:22:32
Messages: 3
Offline

boscowitch wrote:Oha Beamtendeutsch, erstmal fragen ob ich das auf Deutsch richtig verstehe:

Das ist ein Nachweis (Zettel) darüber, dass das Zivilregisteramt den (einvernehmlichen) Scheidungsantrag akzeptiert/angenommen hat. ?

?


oh ja , Beamtendeutsch , du hast es richtig verstanden, genau das ist damit gemeint

ich denke mal jetzt wird der japanische Beamte verstehe was ich dort will

Vielen Dank !
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ach so das soll für ein Deutsches Amt aus Japan kommen, dann würde ich doch 登記所 benutzten.

Sowas ist immer Spanned, Länderübergreifendes Amt Zettel gemische.

Da sind dann immer so "Übermotivierte" Beamten die dann sagen: (Nicht "Übermotivierte" sagen oft direkt Nein
"Nee also sowas ham wir ja noch nie gemacht also nee so ein Formular hab ich noch nie gesehen. Also was mach ich den da jetzt überhaupt..."
Dann muss man denen erstmal zeigen wie man formlos in Word einen 2 Zeiler schreibt.

PS: Letztens auch im Amt einer Beamtin erklären müssen das Japaner auch mit einem Touristenvisum nach der Einreise noch auf ein Work und Travel Visum wechseln können. Hatten die noch nie gemacht.
Zum glück haben die jetzt auch Internet und nach 30min hatten die dann auch die Liste mit was man alles braucht.
Robenge



Joined: 24/06/2013 22:22:32
Messages: 3
Offline

oh ja , das kenn ich auch viel zu gut , lustig ist selbst wenn die internet haben und mal was suchen müssen, wehe is es nicht in der top 3 auf der seite dann heisst es .. "hmmm , bin mir nicht so sicher ob das so richtig ist"
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich kenn mich selbst nicht mit der Beamtensprache aus, aber die vorgeschlagene Übersetzung finde ich doch merkwürdig. Ich nehme an, dass Zivilregisteramt dem Standesamt entspricht.

Ich würde vielleicht einfach folgende Formulierung wählen.
戸籍役場/役所からの離婚届受理の通知/証明書

無知の知
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ja einfacher ist in dem Fall bestimmt besser als denen zu erklären wie genau das Deutsche Amt das nennt.
Gestern meinte auch jemand noch warum nicht einfach "Scheidungspapiere", und 離婚届受理 ist mir dann während dem abendlichen joggen auch noch so in den Kopf gekommen, schon ein paarmal in irgendwelchen Filme oder ähnlichem gehört daher ist das wohl am verständlichsten / gebräuchlichsten.
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

Robenge wrote:1: "Bescheinigung des Zivilregisteramts über die Annahme der Scheidungserklärung "

Die offizielle Bescheinigung "離婚届受理証明書" liefert das Zivilregisteramt aus. Wenn Sie "Zivilregisteramt" betonnen wollten, dann können Sie die Phrase wie 役場の発行する oder 公的機関の発行する hinzufügen.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: