FelixLeFel wrote:Für 就職超氷河期
Ich weiss, was gemeint ist- nämlich der absolute Tiefpunkt auf dem Arbeitsmarkt- aber wie würde man das am besten auf deutsch wiedergeben? Bittte um Hilfe!
就職氷河期 meint den Zeitraum von 1993 bis 2005, in dem es nicht nur fuer Universitaetsabsolventen schwierig war, eine Arbeitsstelle zu finden. Die englische bzw. die deutsche Uebersetzung ("the employment ice age" bzw. "Eiszeit auf dem Arbeitsmarkt") reicht meines Erachtens aus, wenn damit der gesamte Arbeitsmarkt gemeint ist. Wenn damit aber nur solche gemeint sein sollten, die nach absolvierter Schulzeit (d.h. zum ersten Mal) in den Arbeitsmarkt eintreten, dann ist eine Praezisierung notwendig.
就職「超」氷河期 nimmt diesen Begriff auf und das 超 drueckt aus, dass gegewaertig ein neuer Tiefpunkt erreicht ist. Es geht nicht um den "absoluten Tiefpunkt", denn es kann noch schlimmer kommen.
Wenn 就職超氷河期 in deinem Kontext fuer Absolventen gebraucht wird, sollte dies auch in der Uebersetzung zum Ausdruck gebracht werden.
Fuer welchen Kontext brauchst du eine "griffige Uebersetzung"?
niremori