Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Griffige Übersetzung gesucht: 就職超氷河期  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
FelixLeFel



Joined: 28/12/2012 21:36:40
Messages: 8
Offline

Für 就職超氷河期

Ich weiss, was gemeint ist- nämlich der absolute Tiefpunkt auf dem Arbeitsmarkt- aber wie würde man das am besten auf deutsch wiedergeben? Bittte um Hilfe!
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

FelixLeFel wrote:Für 就職超氷河期

Ich weiss, was gemeint ist- nämlich der absolute Tiefpunkt auf dem Arbeitsmarkt- aber wie würde man das am besten auf deutsch wiedergeben? Bittte um Hilfe!


就職氷河期 meint den Zeitraum von 1993 bis 2005, in dem es nicht nur fuer Universitaetsabsolventen schwierig war, eine Arbeitsstelle zu finden. Die englische bzw. die deutsche Uebersetzung ("the employment ice age" bzw. "Eiszeit auf dem Arbeitsmarkt") reicht meines Erachtens aus, wenn damit der gesamte Arbeitsmarkt gemeint ist. Wenn damit aber nur solche gemeint sein sollten, die nach absolvierter Schulzeit (d.h. zum ersten Mal) in den Arbeitsmarkt eintreten, dann ist eine Praezisierung notwendig.

就職「超」氷河期 nimmt diesen Begriff auf und das 超 drueckt aus, dass gegewaertig ein neuer Tiefpunkt erreicht ist. Es geht nicht um den "absoluten Tiefpunkt", denn es kann noch schlimmer kommen.

Wenn 就職超氷河期 in deinem Kontext fuer Absolventen gebraucht wird, sollte dies auch in der Uebersetzung zum Ausdruck gebracht werden.

Fuer welchen Kontext brauchst du eine "griffige Uebersetzung"?

niremori
FelixLeFel



Joined: 28/12/2012 21:36:40
Messages: 8
Offline

Danke für die schnelle Antwort-mit "griffig" meinte ich: Wie würde man das in einem Text auf Deutsch sagen ohne gleich den ganzen Begriff zu erklären-aber "Eiszeit auf dem Arbeitsmarkt" klingt nicht schlecht.Gibt es noch vielleicht etwas ähnliches was etwas,naja, "deutscher" klingen würde? Und ja-es geht hier vor allem um die "Eiszeit" im Bezug auf Absolventen- Der Satz geht ungefähr so:

Die jungen Menschen, die während 就職「超」氷河期 in die Gesellschaft hinausgeschickt ect.
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Supereiszeit bietet sich doch eigentlich an, oder nicht?

無知の知
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

FelixLeFel wrote:Danke für die schnelle Antwort-mit "griffig" meinte ich: Wie würde man das in einem Text auf Deutsch sagen ohne gleich den ganzen Begriff zu erklären-aber "Eiszeit auf dem Arbeitsmarkt" klingt nicht schlecht.Gibt es noch vielleicht etwas ähnliches was etwas,naja, "deutscher" klingen würde? Und ja-es geht hier vor allem um die "Eiszeit" im Bezug auf Absolventen- Der Satz geht ungefähr so:

Die jungen Menschen, die während 就職「超」氷河期 in die Gesellschaft hinausgeschickt ect.


"Supereiszeit" (so der Vorschlag von Dan) wuerde ich eher vermeiden, denn 'super' drueckt zwar eine Steigerung aus, doch eher ins Positive.

Wenn es nicht wichtig ist, dass du das Wort Eiszeit brauchst, dann wuerde ich das z.B. so ausdruecken:

"..., die waehrend eines erneuten Tiefpunktes auf dem Arbeitsmarkt in die Gesellschaft ..."

niremori


 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: