Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
何てんかな  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
DonSqueak


[Avatar]

Joined: 01/05/2009 19:02:12
Messages: 11
Offline

Bookworm wrote:Wenn ich auf einen neue Wendung stoße, dann versuche ich als Anfänger zunächst, den unbekannten Ausdruck in bereits bekannte Bestandteile zu zerlegen. Manchmal hilft das auch weiter, aber bei manchen festen Redewendungen funktioniert es nicht so und hinterläßt nur noch größere Verwirrung, weil eine Sprache eben nicht in diesem Maß logisch aufgebaut ist.

Und wenn dann auch das Wörterbuch nicht mehr weiterhilft, dann benötige dafür ich schließlich doch wieder die Unterstützung von Leuten, die wirklich Ahnung davon haben.


Teils richtig, teils wieder nicht. Eigentlich macht Zerlegen, oder wissen, woher etwas kommt immer Sinn. Manchmal findet man bloß nicht genug in den Wörterbüchern dazu. Was es bräuchte, wäre ein Wörterbuch der umgangssprachlichen Etymologie, aber das ist wohl nicht nachgefragt genug... Was ich empfehlen kann, wenn genug Geld da ist, sind die drei Grammatiken "A Basic/Intermediate/Advanced Dictionary of Japanese Grammar"

http://➡.ws/BJG
http://➡.ws/IJG
http://➡.ws/AJG

Da stehen viele Formen erklärt, aber auch wiederum nicht alle (und vor allem die umgangssprachlichen sind so ne Sache).
Auf den Seiten oben kann man auch in den Indizes blättern, soweit ich weiß.

Gruß,

dsq.

PS: Ich glaube 何てんかな lässt sich auf verschiedene produktive Formen zurückführen. So ist das 何て wohl ein なんって wobei das -tte ein vollkommen produktiver Ersatz für -to bei Zitaten ist (das いう fällt hier weg). Das folgende ん ist ein verkürztes の(だ/か), satzfinit gebraucht ein Ausdruck von Begründung oder Erfragung derselben. かな ist ein emotionaler Ausdruck. Alle diese Dinge sind auch in den drei Grammatiken auffinbar, die ersten beiden in der Basic, das letzte in der Advanced. Die Verschleifungen sind enthalten (って, wobei das kleine っ ja im hiesigen Beispiel fehlt), んだ (wobei man dazu wissen muss, dass hier das だ fehlt).

-- http://twitter.com/DonSqueak
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

DonSqueak wrote:Eigentlich macht Zerlegen, oder wissen, woher etwas kommt immer Sinn.

Grundsätzlich stimme ich zu. Nur gelingt es mir als Neuling eben oft noch nicht, den Ursprung richtig zu erkennen, und deshalb gerate ich dabei manchmal auf Holzwege, wenn ich in der falschen Richtung suche.

DonSqueak wrote:wenn genug Geld da ist

So ist es - denn wenn sich jemand nur als Hobby mit Sprachen beschäftigt, spielt auch der finanzielle Aspekt seine Rolle. So schön eine gut ausgestattete persönliche Bibliothek zur japanischen Sprache auf meinem Schreibtisch auch wäre, bin ich doch schon froh, daß ich mir wenigstens die Büchlein für Anfänger leisten konnte...
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Momentan bin ich dabei, den Text eines weiteren Liedes von Kyū Sakamoto zu übertragen, dieses Mal handelt es sich um Miagete goran yoruno hoshio.

Bei Uta-Net fand ich auch bereits den japanischen Text dazu.

Nun aber frage ich mich, wie der zweite bzw. letzte Vers wiedergegeben werden müsste.

見上げてごらん夜の星を
ボクらのように名もない星が
ささやかな幸せを祈ってる

Der ganze Vers sollte sinngemäß heißen: 'Schau hinauf zu den nächtlichen Sternen, die namenlosen Sterne wünschen (oder 'beten für') unser bescheidenes Glück'. Dabei ist mir jedoch die genaue Bedeutung der mittleren Zeile noch nicht recht klar. Ist hier das ように in dem Sinn von 'damit' bzw. 'so daß' zu übersetzen? Müßte ich den Sinn der beiden letzten Zeilen also verstehen als 'Die namenlosen Sterne wünschen (bzw. 'beten dafür'), daß ein bescheidenes Glück unser sei' - oder so ähnlich? Oder habe ich vielleicht nur die Wörter wieder falsch abgetrennt?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Bookworm wrote:Momentan bin ich dabei, den Text eines weiteren Liedes von Kyū Sakamoto zu übertragen, dieses Mal handelt es sich um Miagete goran yoruno hoshio.

Bei Uta-Net fand ich auch bereits den japanischen Text dazu.

Nun aber frage ich mich, wie der zweite bzw. letzte Vers wiedergegeben werden müsste.

見上げてごらん夜の星を
ボクらのように名もない星が
ささやかな幸せを祈ってる

Der ganze Vers sollte sinngemäß heißen: 'Schau hinauf zu den nächtlichen Sternen, die namenlosen Sterne wünschen (oder 'beten für') unser bescheidenes Glück'. Dabei ist mir jedoch die genaue Bedeutung der mittleren Zeile noch nicht recht klar. Ist hier das ように in dem Sinn von 'damit' bzw. 'so daß' zu übersetzen? Müßte ich den Sinn der beiden letzten Zeilen also verstehen als 'Die namenlosen Sterne wünschen (bzw. 'beten dafür'), daß ein bescheidenes Glück unser sei' - oder so ähnlich? Oder habe ich vielleicht nur die Wörter wieder falsch abgetrennt?


Die erste Zeile hast du richtig wiedergegeben mit "Schau hinauf zu den nächtlichen Sternen".
Die zweite und dritte Zeile ist so zu uebersetzen:

"Die Sterne, die so namenlos sind wie wir,
beten um ein bescheidenes Glueck".

(Das ボクらのように modifiziert 名もない.)

Dass sie etwa fuer die ボクら beten wuerden, steht nicht da.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

Jetzt leuchtet mir der Zusammenhang ein. Da habe ich also wieder die Wörter falsch zusammengezogen, weil ich das ボクらの hier mit dem 幸せ in der nächsten Zeile zusammenbringen wollte, anstatt ボクらのように als 'so wie wir' zu erkennen. Hinterher ist man stets klüger. Herzlichen Dank für die Aufklärung!
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: