Joschl wrote:Was würdest du selbst machen aus so einer Sachlage, Niremori? Alle Varianten mit ~で und 兄は弟たちが小さい子供をいじめいるのを見て、ものすごく怒った können wir hier außer Acht lassen; in diesen Konstruktionen sind die Verben - unabhängig von ihrer Lesart - intransitiv ohne に/を-Objekt.
Zuerst wuerde ich mal die Gleichung '他動詞 = transitiv = を' aufgeben.
Weshalb?
Im 広辞苑 findet man unter dem Eintrag 鑑みる (かんがみる) den Zusatz (他), das heisst es ist ein 他動詞. Das einzige Beispiel verwendet aber に: 「時局にかんがみて...」。
Wenn man den gegenwaertigen Sprachgebrauch anschaut stellt man fest, dass に als korrekt gilt, dass sich aber in der juengeren Generation immer mehr das を durchzusetzen beginnt. Schaut man ein paar Jahrhunderte zurueck, dann war zuerst das を korrekt. Dieses wurde zu に und jetzt wieder zu を。
Wer welche Partikel verwendet, ist wohl eher eine Generationenfrage, als dass da ein grosser Bedeutungsunterschied dahintersteckt. Interessant waere es zu untersuchen, weshalb die Entwicklung so verlaufen ist.
Moeglicherweise gilt dasselbe fuer die hier problematisierten Verben und deren Partikel.
Es hat wohl jeder Sprecher seine Praeferenzen. Wenn nur einige kontextlose Beispielsaetze vorliegen, dann bleiben die Vermutungen relativ wage,
bzw. stuetzen sich auf allgemeine Ueberlegungen ueber die Verwendung der Partikel oder das eigene Sprachgefuehl. Daher wahrscheinlich die etwas bemuehte Erklaerung des japanischen Sprachlehrers. Die von mir zitierten Satzmuster zeigen lediglich die gesamte Bandbreite an, ohne dass sich die Autoren auf eine differenzierte Erklaerung der Unterschiede einlassen (Wobei es unwahrscheinlich ist, dass ein Sprecher alle Variationen verwendet). Dass damit dem Lernenden wenig gedient ist, ist mir auch klar, doch da hilft nur viel lesen (vor allem Literatur, das heisst Schriften von solchen, die bewusst mit den Feinheiten der Sprache arbeiten.).
Die Eingangsfrage war ja, ob ein Zusammenhang zwischen der Verwendung von は/が und を/に besteht. Das kann ganz sicher verneint werden.
niremori