Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Hilfe bei der Bedeutung eines Satzes  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Also das もでも in den ersten beiden Antworten klingt Falsch, beinahe schon doppelt gemoppelt.
Hier reicht denke ich でも.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi,

ich hab hier eine Kostenübersicht für Bahnfahrten aus meinem Lehrbuch. Der verwirrt mich etwas. Es gibt eine 運賃料金 und noch mal 2 Preise für mit und ohne Sitzplatzreservierung. Wie ist das zu verstehen, muss man eine der beiden Optionen wählen oder gibt es auch reine Stehplätze in diesen Expresszügen?

Eine konkrete Frage war, "wie teuer ist die Fahrt von hiroshima nach nagoya" ich hätte da jetzt 8190 yen gesagt, bin mir aber nicht sicher ob es jetzt obligatorisch ist noch eine der beiden Optionen mit oder ohne Sitzreservierung nehmen zu müssen.

Hier die Übersicht:
http://s1.directupload.net/file/d/2985/3fhdkoht_jpg.htm

Weiß da jemand was zu?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

運賃 ist der normale Streckenfahrpreis, zu diesem kommt ein Schnellzugzuschlag (特急料金) je nach gewähltem Zug/Sitzplatz.
Insofern ist es obligatorisch quasi zwei Tickets zu lösen. In deinem Beispiel also 8190+4730 bzw. 8190+5640 Yen, je nachdem, ob mit oder ohne Platzreservierung.

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi, ich hab hier versucht die Grammatikform ほど zu verwenden, um Ausdrücken 'Aussage2 wird durch die 'Reichweite' von Aussage1 begründet'

Sind die Sätze so richtig?

Ich wollte hier Ausdrücken: Die Straße sind so stark überfüllt, dass es (sogar) besser war zu Fuß gehen
道が込んでいて、歩く行って方が
いいほどでした。

"Ich habe jeden Tag so viel zu arbeiten, dass ich sogar an freien Tagen nicht mal Zeit habe um Zeitung zu lesen"
毎日たくさん働きなくちゃ暇ものに新聞を読めないほど忙しいです。

In diesem Satz soll ich folgende Lücke mit einem 'まま' auffüllen, da fehlt mir die Kreativität, :
グラックさんはもう帰ってきましたか。
いいえ、それが朝______________まだ帰ってこないですよ。

Kann in die Lücke になるのにまま einsetzen? Also obwohl es bereits Morgen wird ist der Zustand seiner Abwesenheit unverändert?
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

HI,

ich brauch Hilfe bei diesem Satz:

もう、ラーセンさんが来てから三ヶ月にもなるのに、アメリカのお母さんから一度も手紙が
来ないのは、どういうわけだろう、「娘が世話になっております」なんて言ってきてもよさそうなものだけど、なんておっしゃってましたよ。

Ich versteh die erste Hälfte des Satzes noch, aber ab 「娘が世話になっております」 wirds schwierig.
- 娘が世話になっております, das oru ist das von 'sein'? Sprich, meine Tochter braucht Hilfe?
- なんて言ってきて, was genau ist なんて hier ? Bedeutet das so etwas wie なんて言ってきて = "(sie hätte) etwas gesagt"
- もよさそうなものだけど, den Teil versteh ich gar nicht mehr
- なんておっしゃってましたよ, ????。

Ich hab im groben verstanden, dass die Gastmutter sich sorgen macht, weil noch kein Brief von der 'echten' Mutter gekommen ist und sich die Gastmutter deswegen sorgen macht, aber die Details aus dem zweiten Teil des Satzes .....kA.
Thx 4 help
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Mal kurz meine Interpretation…

「娘が世話になっております」なんて言ってきてもよさそうなものだけど、なんておっしゃってましたよ。
(Die Gastmutter?) sagte so etwas wie: Es würde doch reichen, wenn sie so was wie 'Vielen Dank, dass Sie sich um meine Tochter kümmern.' schreiben würden.

おる entspricht hier einem höflichen いる.

娘が世話になっております = (Vielen Dank, dass) Sie sich um meine Tochter kümmern.

なんて (in diesem Fall): = などということは so was wie (das Vorgesagte).

よさそうなものだけど = よさそう な もの だけど mit よさそう = よい + ~そう

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: