Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungshilfe  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Wenn du mit Genki klargekommen bist, warum bleibst du nicht bei den Lehrbüchern der gleichen Firma? http://ij.japantimes.co.jp/en/index.jsp

無知の知
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke, hab mir das Buch gkeauft.

Dazu direkt ne Frage zu einem Satz,wo ich die Aussage nicht verstehe:

ルーかさんは、自分をファーストネームで呼んでもらいたいと言うけれども、三十も年上の人なので、どうも「トム」とは呼びにくい。

Fällt es dem Sprecher schwer eine ältere Person beim Vornamen zu nennen?

>と言うけれども
Das Grammatikonstrukt kenn ich nicht, was sagt けれども aus?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:Ok, danke, hab mir das Buch gkeauft.

Dazu direkt ne Frage zu einem Satz,wo ich die Aussage nicht verstehe:

ルーかさんは、自分をファーストネームで呼んでもらいたいと言うけれども、三十も年上の人なので、どうも「トム」とは呼びにくい。

Fällt es dem Sprecher schwer eine ältere Person beim Vornamen zu nennen?

>と言うけれども
Das Grammatikonstrukt kenn ich nicht, was sagt けれども aus?


Das ist eine Konjunktion, die einen Gegensatz andeutet (aber, jedoch)

Er sagt zwar ...., doch es faellt mir schwer ihn Tom zu nennen, denn er ist 30 Jahre aelter als ich.

niremori

追伸: けれども findest du auch im Wadoku!
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

Obwohl Herr Lûka selbst beim Vornamen genannt werden möchte, ist es ziemlich schwer einen über 30-Jahre älteren Menschen "Tom" zu nennen.

Der Doppelpost tut mir leid. War zu langsam^^
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

ola wrote:Der Doppelpost tut mir leid. War zu langsam^^


Kein Problem. Ausserdem ist ja deine Uebersetzung vollstaendiger als meine.
Uebrigens, danke schoen fuer die Unterstuetzung im Fall von Hugh Salamando Filth. Ich verstand und verstehe wirklich nicht, was er mit "Waehrend dem Krieg durch die Wut verunreinigt" sagen wollte. Den Dativ nach dem 'waehrend' koennt man ihm noch nachsehen, doch der Rest ist unklar.
Im Prinzip bin ich der Meinung, dass man so ziemlich alles Uebersetzen kann, d.h. auch diesen Satz. Wenn man allerdings damit rechnen muss, dass der Autor selbst nicht genau weiss, was er sagt (und er hat sich ja geweigert und dies zu erklaeren), dann verzichte ich lieber darauf. Wenn man hingegen davon ausgehen kann, dass der Autor (oder Dichter) sich jedes Wort lange ueberlegt und sie bewusst gewaehlt hat, dann lohnt sich auch die Anstrengung des Uebersetzens. Mit seiner Verweigerung einer Praezisierung hat sich dieser Fall nun erledigt.

niremori
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Noch mal eine Übersetzungshilfe bitte.

Vor dem Satz hat sich jemand auf höflichen Japanisch selber vorgestellt.
去年日本語のクラスで自己紹介の仕方を習ったので、使ってみたかったのだそうだ。よさそうな人なので、そのうちまた会うことにして、電話番号をもらっておいた。

Der erste Satz bedeutet vermutlich, dass der Sprechende gehört hat, das diese Person das wohl letzes Jahr in der Schule gelernt hat und einfach mal benutzen wollte.
Den darauf folgenen Satz versteh ich aber praktisch gar nicht(よさそう...). Was genau steht da? Weil die Person gut aussieht hat und sie schon woanders gesehen hat, hat er sic die Telefonnummer geben lassen?
ola



Joined: 20/01/2010 09:05:05
Messages: 91
Offline

よさ ist die Substantivierung von よい. Und そう heißt scheinen.
Weil das ein toller Mensch zu sein scheint, hab ich mir die Telefonnummer geben lassen, um ihn bald mal wieder zu treffen.
Es geht also um etwas in der Zukunft.

@ Niremori:
Da ist nichts zu danken. Das war ja wirklich eine sehr kuriose Nummer.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke

Wenn ich sagen will: "Als ich rausging, hat es angefangen zu regnen", wie drück ich das aus?

外へ出たら雨が降って始めました
外へ出たら雨が降るのは始めました

Vermutlich beides flasch? Wie schreibt man so etwas?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:Ok, danke

Wenn ich sagen will: "Als ich rausging, hat es angefangen zu regnen", wie drück ich das aus?

外へ出たら雨が降って始めました
外へ出たら雨が降るのは始めました

Vermutlich beides flasch? Wie schreibt man so etwas?


Entweder

外に出たら、雨が降り始めました。  (d.h. furi + hajimeru)

oder

外に出たら、雨が降り出しました。

niremori
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok danke,

wenn ich Ausdrücken will, dass es etwas erstmalig passiert, kann ich 初めて an das vorangehende Verb anhängen, oder?

So?: 先生に聞いて初めて、わかることがよくありました。- Als ich meinen Lehrer das erste mal etwas gefragt habe, wusste er viel zu der Sache.
アメリカに行って初めて英語を話しました。 - Ich habe das erste mal English gesprochen, nachdem ich nach Amerika gegangen bin

Stimmt das so?
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:Ok danke,

wenn ich Ausdrücken will, dass es etwas erstmalig passiert, kann ich 初めて an das vorangehende Verb anhängen, oder?

So?: 先生に聞いて初めて、わかることがよくありました。- Als ich meinen Lehrer das erste mal etwas gefragt habe, wusste er viel zu der Sache.
アメリカに行って初めて英語を話しました。 - Ich habe das erste mal English gesprochen, nachdem ich nach Amerika gegangen bin

Stimmt das so?


Deine Frage hast du im Prinzip richtig beantwortet, denn 「.... して初めて .... する」 wird in der Tat so gebraucht.
Dein zweites Beispiel stimmt so. Beim ersten Beispiel ist die zweite Haelfte des japanischen Satzes etwas seltsam
und die Uebersetzung falsch, denn du beziehst das 初めて nicht auf das わかる sondern auf das 聞く。
Soll sich das 初めて auf das Fragen beziehen, dann muesste es am Anfang des Satzes stehen.
=>初めて先生に聞いたとき、。。。。
Dein erstes Beispiel wuerde ich wie folgt formulieren.
先生に聞いて始めて理解できました。 Ich konnte erst (=zum ersten Mal) verstehen, als ich meinen Lehrer gefragt habe.

niremori
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok danke

Ich hab 3 Fragen wo ich Hilfe zu brauche:

1)
Ich höre öfters

そういう (ことだ)
どういう (ことだ)
in Animees

Ich habe mir zwar Übersetzungen für そういう und どういう rausgesucht, bin mir aber nicht ganz sicher in was für einem Kontext ist die verwenden kann. Geht das so?:
そういう問題は難しい - solche Probleme sind schwierig
お金がないからどういう日本に行きたいか - wie willst du nach Japan reisen, du hast kein Geld ; Hier kann ich dann auch den Unterschied zu どうやって nicht ganz ausmachen.

2)
Dann hab ich noch nen Satz den ich nicht ganz verstehe, die Sätze sind aus einem Kontext wo es um Unterschiede im Englischen und Japanischen geht hinsichtlich Redewendungen und Begrüßungen.
英語でも、"Thank you for the other day"とか"It was good to see you the other day"などと言えないことはないが、日本語の「先日はどうも」のような決まり文句にはなっていない。

Hier verstehe ich diese doppelte Verneinung nicht: と言えないことはない - was soll das Aussagen?
Das natteinai sagt hier was?: 決まり文句にはなっていない。

3)
人に何かあげる時、客に食事を出す時、自分の子供の先生に会った時、そのほかどういう時に何と言ったらよいかがきまっていて、それを覚えるのが、大事な社会教育だと言ってもよいだろう

Was bedeutet das: そのほかどういう時に何と言ったらよいかがきまっていて
Dann noch am Ende des Satzes: と言ってもよいだろう

Die Aussage ist wohl, dass es wichtig ist und zur sozialen Erziehung gehört zu wissen, wann man welche Begrüßung oder Redewendung benutzt, aber die obigen Details versteh ich nicht



tetsu


[Avatar]

Joined: 31/01/2009 12:34:24
Messages: 7
Offline

そういう問題は難しい - solche Probleme sind schwierig

richtig.

Wenn man "そういう事だ。" sagt, bedeutet meistens "Du hast Recht." oder "So ist das etwas."

お金がないからどういう日本に行きたいか

Das ist falsch. Du kannst in diesem Fall nur どうやって verwenden.

z. B "旅行にいくなら、どういう国に行きたいか?" "どういう問題が得意ですか?"

英語でも、"Thank you for the other day"とか"It was good to see you the other day"などと言えないことはないが、

Man kann auch auf Englisch "Thank you for the other day" oder "It was good to see you the other day" sagen. (aber man verwendet diese Redewendungen selten oder gelegentlich.)

日本語の「先日はどうも」のような決まり文句にはなっていない。

Die Redewendungen sind noch nicht so bekannt wie 先日はどうも im Japan.

そのほかどういう時に何と言ったらよいかがきまっていて

Darüber hinaus haben jede Sitiationen passende Redewendungen.

と言ってもよいだろう

Man kann auch so sagen. (Es ist plausibel)


人はみな馴れぬ齢を生きている
[WWW]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:
1) Ich höre öfters

そういう (ことだ)
どういう (ことだ)
in Animees

Ich habe mir zwar Übersetzungen für そういう und どういう rausgesucht, bin mir aber nicht ganz sicher in was für einem Kontext ist die verwenden kann. Geht das so?:
そういう問題は難しい - solche Probleme sind schwierig
お金がないからどういう日本に行きたいか - wie willst du nach Japan reisen, du hast kein Geld ; Hier kann ich dann auch den Unterschied zu どうやって nicht ganz ausmachen.


こういう、そういう、ああいう wird gleich gebraucht wie こんな、そんな、あんな  und steht vor einem Nomen.
Die Frageform どういう entspricht どんな (was fuer ein) und nicht どうやって (auf welche Weise).

niremori
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:2)
Dann hab ich noch nen Satz den ich nicht ganz verstehe, die Sätze sind aus einem Kontext wo es um Unterschiede im Englischen und Japanischen geht hinsichtlich Redewendungen und Begrüßungen.
英語でも、"Thank you for the other day"とか"It was good to see you the other day"などと言えないことはないが、日本語の「先日はどうも」のような決まり文句にはなっていない。

Hier verstehe ich diese doppelte Verneinung nicht: と言えないことはない - was soll das Aussagen?
Das natteinai sagt hier was?: 決まり文句にはなっていない。


~と言えないことはない kann man wie folgt aufteilen: ~と言えない (das kann man nicht sagen) + ことはない (das gibt es nicht)
Und dies ergibt dann: "Der Umstand, dass man .... nicht sagen kann, existiert nicht"
Dies waere dann noch in schoeneres Deutsch umzuformulieren.
Z.B. "Es ist nicht auszuschliessen, dass man auch auf Englisch .... sagt, aber ...".
Oder "Man kann zwar auf Englisch schon ... sagen, aber"

決まり文句にはなっていない: なっている bzw. なっていない wird heute oft als Ersatz fuer である bzw. ではない gebraucht.
Das bedeutet also lediglich, dass dies im Englischen keine solche feste Redewendung ist.

niremori

 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: