Marksman wrote:Wenn ich das richtig verstehe, gibt es in Japan bestimmte Fälle, in denen 青い grün ist, während es größtenteils aber eher als blau aufgefasst wird?
Du verstehst aber gleichzeitig richtig und falsch. Das Wort oder das Morphem „あお“ enthält in sich natürlich den Farbton grün, aber bezeichnet eher schwache, unklare Farbsättigung, die der Farbe blau, grün, lila und grau entsprochen hat. Einfach ist das Merkmal der Farbe im Altjapanischen anders als das im modernen Japanischen. Im Japanischen gibt es Wörter mit あお: 青菜 (Gemüse, grün), 青物 (Fisch wie Hering, Bonito, etwa grün-blau), 青毛 (über Pferde, schwarzblau, grau), 青汁 (etwa Tinktur, grün) usw.
Meiner bescheidenen Meinung nach ist あお in der strengen Bedeutung zu 青い kein Synonym, z.B. 青菜 ≠ 青い菜(野菜), 青物 ≠ 青い物. Deswegen ist 青信号 (grüne Ampel) nicht 青い信号 gleich. Das Wort青い bezeichnet den Farbton blau und wird in der Bedeutung eher als 青色 verwendet (ich nehme wahr, daß 青鉛筆 ausschließlich 青い鉛筆 oder 青色の鉛筆, ein blaues Bleistift bedeutet). Leider besitze ich nicht genug Kenntnisse, um Dir eine bestimmte Definition oder Bestimmung zu sagen. Die Verwirklichung der alten Bedeutung vom Wort あお scheint als Morphem, in der Teil des Wortes sein zu sollen.
In diese Grund wenn Du nach in einem japanischen Geschäft nach einem Stift mit der Farbe 青い fragst, wird man Dir wohl eine blaue Sache geben.