Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
大好き  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Moriguchi



Joined: 18/02/2011 12:13:09
Messages: 18
Offline

Hallöchen.

Ein leidiges Thema, aber dennoch würde ich gerne eure Meinung hören;
Wie würdet ihr トム大好き~<33 bewerten
Ich weiß, ihr habt keinen Kontext, aber kann man vll aus den folgenden Herzen schließen, dass es mehr ist als nur "Ich mag dich sehr". Oder ist das einfach nur ein Standardzusatz. Die Nachricht ist von einem 18jährigen Mädchen. Die machen doch immer überall die Herzen dabei, muss ja nichts heißen?

Wie würdet ihr generell "大好き" übersetzen? Gibt es da eine Tendenz, dass man sagt das "suki" eher freundschaftliches mögen ist, man aber mit "daisuki" tendenziell eher indirekt sagen will; Ich mag dich sehr und hoffe, dass mehr daraus wird. Oder ist "daisuki" wirklich nur "jm. sehr mögen", weil er (in diesem Fall ich) ein feiner Kerl und super Freund ist?

Ich würde ungern "Das ist Kontext abhängig und kann von "Ich mag dich sehr" bis "Ich liebe dich" reichen" hören.
Wenn ich jm. einfach nur liebgewonnen hab, würde da nicht ein einfaches "suki" reichen?

Wie gesagt; ich weiß, dass die Bedeutung von daisuki vielschichtig und stark auseinander gehen kann, aber es muss doch eine Tendenz geben, wann man es benutzt.

lg
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Moriguchi wrote:Hallöchen.

Ein leidiges Thema, aber dennoch würde ich gerne eure Meinung hören;
Wie würdet ihr トム大好き~<33 bewerten
Ich weiß, ihr habt keinen Kontext, aber kann man vll aus den folgenden Herzen schließen, dass es mehr ist als nur "Ich mag dich sehr". Oder ist das einfach nur ein Standardzusatz. Die Nachricht ist von einem 18jährigen Mädchen. Die machen doch immer überall die Herzen dabei, muss ja nichts heißen?

Wie würdet ihr generell "大好き" übersetzen? Gibt es da eine Tendenz, dass man sagt das "suki" eher freundschaftliches mögen ist, man aber mit "daisuki" tendenziell eher indirekt sagen will; Ich mag dich sehr und hoffe, dass mehr daraus wird. Oder ist "daisuki" wirklich nur "jm. sehr mögen", weil er (in diesem Fall ich) ein feiner Kerl und super Freund ist?

Ich würde ungern "Das ist Kontext abhängig und kann von "Ich mag dich sehr" bis "Ich liebe dich" reichen" hören.
Wenn ich jm. einfach nur liebgewonnen hab, würde da nicht ein einfaches "suki" reichen?

Wie gesagt; ich weiß, dass die Bedeutung von daisuki vielschichtig und stark auseinander gehen kann, aber es muss doch eine Tendenz geben, wann man es benutzt.

lg


Um es kurz zu machen: 大好き heisst nie "Ich mag dich sehr und hoffe, dass mehr daraus wird.", sondern eben nur "ich mag dich sehr" oder auch "du bist mir sehr sympathisch". Wenn sie dir zu verstehen geben wollte, dass sie auf eine gemeinsame Zukunft hofft, dann muesste sie dies im Kontext (den du uns ja verschweigst) sagen.
Mit anderen Worten, der Kontext spielt eben doch eine Rolle.

Haette sie allerdings gesagt "トムのこと(が)大好き", dann koenntest du dir berechtigte Hoffnungen machen, aber "(大)好き" alleine reicht noch nicht.

niremori

Moriguchi



Joined: 18/02/2011 12:13:09
Messages: 18
Offline

Vielen Dank für die tolle Antwort. So habe ich es mir gewünscht, kurz und präzise

Ich mache mir keine Hoffnung, sondern wollte nur die Situation verstehen. Denn ich bin vergeben und das Mädel ist zu jung. Nur will ich nicht, dass sie was falsch versteht, weil ich ihr eben mal sagte, dass ich sie sehr mag und jetzt die Befürchtung hatte, dass sie das falsch verstanden hat
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: