Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"模試”=Probeexamen, Scheinprüfung? "塾"=Paukschule?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
may



Joined: 11/01/2012 07:00:08
Messages: 34
Offline

Hallo ihr Lieben!

Schon wieder möchte ich euch etwas fragen, um Deutschen über etwas japanisches zu erklären.
Es geht um Schulleben in Japan.

Wie heißen eigentlich "模擬試験” und "学習塾" auf Deutsch?
In diesem Wadoku-Wörterbuch habe ich dafür jeweils "Probeexamen / Scheinprüfung" und "Paukschale" gefunden.
Ich bin aber nicht ganz sicher, ob sie angemessen sind.

Mit "模擬試験” (Probeexamen / Scheinprüfung?)meine ich Prüfungen, die Schüler vor ihren echten Aufnahmeprüfungen für Unis machen, um zu checken, wieweit ihre Kenntnisse erreicht haben oder ob sie überhaupt bestehen können.
"学習塾" (Paukschule?) Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Paukschule

Vielen vielen Dank im Voraus!!

may
Marksman



Joined: 12/08/2011 19:41:06
Messages: 39
Offline

Die Übersetzungen sind so ok, würde ich sagen. Mit "Paukschule" könnte nur eventuell nicht jeder Deutsche etwas anfangen, sofern er das Wort ohne Zusammenhang hört. Mit Kontext dürfte es aber klar sein. Ansonsten wäre vielleicht "Prüfungsvorbereitungsschule" eine Alternative.
Bei "Scheinprüfung" könnte es ansonsten das Problem geben, dass das jemand missversteht. In der Universität muss man z.B. in vielen Studiengängen Scheine machen, z.B. Modulscheine. Das sind sozusagen die Quittungen für das bestandene Modul, also den Modulnachweis. In einigen Studiengängen hat man am Ende eines Moduls Modulabschlussprüfungen. Ich habe schonmal gehört, wie Studenten dabei von "Scheinprüfungen" gesprochen haben, meine ich. Könnte also doppeldeutig sein, weshalb "Probeexamen", "Testklausur" o.ä. eventuell bessere Vokabeln sind. Wenn ich nach "Scheinprüfung" google, finde ich auch hauptsächlich Fragen zu Prüfungen für Scheine (A-Schein, (Führer-)Schein etc.). "Probeexamen" und "Testklausur" hingegen werden von mehreren Universitäten als Begriffe verwendet.
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Bei uns an der Uni nennen wir die immer Probeklausuren also 試し試験。
Testklausuren ist natürlich auch verständlich.
may



Joined: 11/01/2012 07:00:08
Messages: 34
Offline

Vielen Dank, Marksman und boscowitch!!!

Ihr habt mir sehr viel geholfen!!

So ein japanischer Begriff auf Deutsch auszudrücken ist manchmal sehr schwer.

"Testklausur" und "Probeklausur" klingen schon sehr gut und treffend.
"Prüfungsvorbereitungsschule" ist auch sehr deutlich und verständlich.


Übrigens hätte ich noch eine Frage:

"In den Sommerferien habe ich einige Probeklausuren geschrieben / gemacht / abgelegt / absolviert???

Mit welchen Verben benutzt man das Norm"Probe/Testklausur"?


Vielen Dank nochmal!


Marksman



Joined: 12/08/2011 19:41:06
Messages: 39
Offline

Ich selbst sage eher "Ich habe eine Klausur geschrieben", aber "Ich habe eine Prüfung abgelegt". Man kann auf jeden Fall auch "Ich habe eine Prüfung geschrieben" sagen, aber zumindest vom Sprachgefühl an hört sich für mich "Ich habe eine Klausur abgelegt" nicht so schön an. Geht aber sicher auch.
Ich würde jedenfalls ""In den Sommerferien habe ich einige Probeklausuren geschrieben" sagen .
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: