Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Eine Hexe regt sich auf  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
hashiru


[Avatar]

Joined: 05/05/2012 11:26:18
Messages: 16
Offline

Ich habe mal wieder einen Satz, den ich nicht entschlüsseln kann:

きねで こいで、ほうきで 自分が とんだ あとを けしながら、すすみます。
Da fehlen mir komplett die Wörter vor der Aneinanderreihung mittels で (findet zwar manche bei wadoku, krieg ich aber nicht richtig in den Kontext) und とんだ、あと、けす、すすむ. Also けす kenne ich als "Licht auslöschen" und so findet man es auch bei wadoku, weiß halt nicht, ob es in dem Kontext so Sinn machen würde. あと als "hinten", scheint mir mit を aber komisch. Und とんだ könnte eventuell das とむ (altjapanisch suchen) aus dem Satz zuvor sein.

Kontext ist folgender: Eine Hexe hatte ein Mädchen entführt und war dann kurz aus dem Haus. Jetzt kommt die Hexe zurück, das Mädchen ist weg und die Hexe ist losgegangen, um das Kind zu suchen.

Vielleicht an der Stelle auch noch zwei Fragen zum Satz davor:
バーバ・ヤガーは、うすに とびのると、ニューロチカを さがしに とんでいきました。

1) とびのる konnte ich als "auf einen Zug aufspringen" finden. Heißt うす hier besen? Im Wadoku steht es nur als "Mörser"
2) とんでいきました, ist das eine Zusammensetzung aus とむ und いく (letzteres ist klar, nur das erste nicht). とむ steht in wadoku als "altjapanisch suchen", würde also Sinn ergeben. Es kommt mir nur deshalb komisch vor, weil die Geschichte eigentlich nicht-japanisch ist und ich nicht weiß, ob man dann absichtlich alte Wörter einarbeitet.

Sprachen lernen und lehren mit sprakit.com
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Ich verstehe zwar nicht viel aber ich denke bei einem kann ich etwas helfen
とんだ und とんでいきます
ist bestimmt
飛ぶ とぶ (とぶ) [1]; fliegen; wegfliegen; [2]; verstreut sein; [3]; sich beeilen; schnell sein; [4]; überspringen; springen; [5]; sich schnell verbreiten; [6]; fliehen; [7]; verschwinden;

Alternativ gibts noch aber weniger passend eventuell nur im .2. Fall
跳ぶ (とぶ) springen; hüpfen;


Edit: zum Mörser kann ich nur sagen das ich glaube ich auch schon von Geschichten auf Deutsch gehört habe, wo Hexen statt auf Besen auf Mörsern reiten, weis aber nicht mehr aus welchem Raum diese Variante kommt.... (vielleicht aus dem Russischen Raum ?)
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

hashiru wrote:Ich habe mal wieder einen Satz, den ich nicht entschlüsseln kann:

きねで こいで、ほうきで 自分が とんだ あとを けしながら、すすみます。
Da fehlen mir komplett die Wörter vor der Aneinanderreihung mittels で (findet zwar manche bei wadoku, krieg ich aber nicht richtig in den Kontext) und とんだ、あと、けす、すすむ. Also けす kenne ich als "Licht auslöschen" und so findet man es auch bei wadoku, weiß halt nicht, ob es in dem Kontext so Sinn machen würde. あと als "hinten", scheint mir mit を aber komisch. Und とんだ könnte eventuell das とむ (altjapanisch suchen) aus dem Satz zuvor sein.

Kontext ist folgender: Eine Hexe hatte ein Mädchen entführt und war dann kurz aus dem Haus. Jetzt kommt die Hexe zurück, das Mädchen ist weg und die Hexe ist losgegangen, um das Kind zu suchen.

Vielleicht an der Stelle auch noch zwei Fragen zum Satz davor:
バーバ・ヤガーは、うすに とびのると、ニューロチカを さがしに とんでいきました。

1) とびのる konnte ich als "auf einen Zug aufspringen" finden. Heißt うす hier besen? Im Wadoku steht es nur als "Mörser"
2) とんでいきました, ist das eine Zusammensetzung aus とむ und いく (letzteres ist klar, nur das erste nicht). とむ steht in wadoku als "altjapanisch suchen", würde also Sinn ergeben. Es kommt mir nur deshalb komisch vor, weil die Geschichte eigentlich nicht-japanisch ist und ich nicht weiß, ob man dann absichtlich alte Wörter einarbeitet.


Baba Jaga fliegt in der Tat auf einem Moerser (siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Baba_Jaga, hier findest du sogar ein entsprechendes Bild).
とんで kommt von 飛ぶ(=とぶ, fliegen), also: 飛んで行く.

バーバ・ヤガーは、うすに とびのると、ニューロチカを さがしに とんでいきました。

さがしに 。。 いく  = 探しに行く nur tut sie dies eben fliegend, daher 探しに飛んで行きました。

"Baba Jaga bestieg den Moerser und ging (fliegend) Neurotika suchen."

Auf der englischen Wikipedia-Seite zu Baba Jaga findest du ein Bild wo sie neben dem Stoessel (きね)noch einen Besen in der Hand haelt, bzw. hinter sich herzieht.
Aufgrund deines Textes veranlasst dies zur Vermutung, dass der Moerser nicht gerade sehr flugtauglich ist und daher Spuren am Boden hinterlaesst, die sie mit dem Besen zu verwischen versucht.
Nachtrag: Das steht sogar in der englischen Erklaerung: "In Russian tales, Baba Yaga is portrayed as a hag who flies through the air in a mortar, using the pestle as a rudder and sweeping away the tracks behind her with a broom made of silver birch."


きねで こいで、ほうきで 自分が とんだ あとを けしながら、すすみます。

あと = 跡 、 けす = 消す 、 すすむ = 進む

自分が飛んだ跡 die Spuren ihres Fluges (genauer: die Spuren, wo sie geflogen ist).

Sie rudert mit dem Stoessel und verwischt dabei mit dem Besen die Spuren ihres Fluges (d.h. die Spuren, die der Moerser auf dem Boden verursacht hat).

niremori
hashiru


[Avatar]

Joined: 05/05/2012 11:26:18
Messages: 16
Offline

Wow, vielen Dank euch beiden. Wie soll den ein japanisches Kind verstehen, wozu diese Hexe so viele komische Utensilien braucht Als Sprachlernender guckt man da natürlich erstmal blöd, wenn einem Wadoku nur so seltsame Wörter wie Stößel ausspuckt. Hab die Geschichte jetzt auch durch, war bisher die beste zu lesen (auch weil viele Wiederholungen drin waren, da das gefangene Mädchen dreimal versuchen musste, zu flüchten).

Sprachen lernen und lehren mit sprakit.com
boscowitch



Joined: 23/09/2008 16:03:04
Messages: 231
Location: ケルン
Offline

Hmm da hat mein Unterbewusstsein doch noch was richtiges hervorgebracht das es Russisch ist.

eine Frage hätte ich noch:
きねで こいで、

woher kommt こいで
soll es navigieren heißen ?

von こう 航?
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Das ist wohl 杵で漕いで, also 漕ぐ (rudern, treten, strampeln usw.).

Achja, das Mädchen heißt wohl eher Njurotschka/Nyurochka (нюрочка)

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: