Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Was bedeutet dieses Zitat eines Wiesels in einer Kindergeschichte?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
hashiru


[Avatar]

Joined: 05/05/2012 11:26:18
Messages: 16
Offline

Ich lese gerade ein Kinderbuch. Hintergrund der Geschichte: Ein paar Kinder-Maulwürfe machen eine Schule. Plötzlich kommt ein Wiesel und springt den Lehrer-Maulwurf an und packt ihn. Nun sagt das Wiesel, soweit ich das verstanden habe (ich verstehe いばりくさって nicht) irgendwas zum Maulwurf:

(Lücken habe ich aus dem Buch übernommen, sind bei so vielen Hiragana extrem hilfreich)
いたちは (Teil ausgelassen) いばりくさって言いました。
「やいこら、もぐら、いばっているな。きさま、字なんか 知ってるはずが ないじゃないか。字も知らないで 学校ごっこを やるなんて、なまいきなやつ。そんな もぐらの 先生なんか、ほら、このとおり。」

Jetzt packt das Wiesel sich den Maulwurf und der Dialog geht weiter:

「はなしておくれ。はなしておくれ。」
「先生ぶっているくせに 弱い やつだな。さあ、来い。ききたいことが ある。おれさまの やぶのうちまで、ついてこい。いや、ついてこなくてもいい。おれさまが ひかついでやる。」

So, Probleme habe ich jetzt einmal darin, zu sehen, wer da spricht. Der erste Teil gehört zum Wiesel, der letzte vermutlich auch (denn da steht ja "Obwohl du dich als den Lehrer gibst, bist du recht schwach"). Dann müsste der mittlere dem Maulwurf gehören, aber steht dort nicht "Sprich! Sprich!"? Ich glaube, die meisten Probleme entstehen durch die mündliche Sprache, die gar nicht dem Standard entspricht und Teile weglässt / viele Endungen hinzufügt, die ich nicht kenne.

Beispiele:
やいこら
字なんか
やるなんて
~こい

Was ich so rausverstehe:
1. Teil: Das Wiesel packt sich den Maulwurf, spricht ihn an und fragt ihn nach den Schriftzeichen (die der Lehrer zuvor gelehrt hat), in einer beleidigenden Weise (きさま). Ich vermute, er will die Schule irgendwie schlecht machen (なんて、なんか vielleicht irgendwie "wozu? was soll das?"?) Ich glaube, am Anfang meint er noch irgendwie "das Zeichen müsstest du eigentlich kennen?" (Wenn ich aus 字なんか知ってるはずがないじゃないか mal das なんか rauslasse).

2. Teil: Verstehe ich als "Sprich, sprich", weiß aber nicht, ob das wirklich vom Lehrer-Maulwurf kommen soll. Sagte das Wiesel zuvor, dass es etwas zu erzählen hat? Kann gut sein, wenn なんか irgendwelche rhetorischen Fragen sind.

3. Teil: Das Wiesel sagt dem Maulwurf, dass er ein Schwächling sei. Und dann versteh ich nicht mehr viel, außer dass das Wiesel den Maulwurf wohl als fiesen Kerl beschimpft, was aber irgendwie nicht so viel Sinn macht, weil ich nichts sehe, wo der Maulwurf mal fies war.


Hoffe, einer von euch kann mir beim Verständnis helfen

Sprachen lernen und lehren mit sprakit.com
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

hashiru wrote:Ich lese gerade ein Kinderbuch. Hintergrund der Geschichte: Ein paar Kinder-Maulwürfe machen eine Schule. Plötzlich kommt ein Wiesel und springt den Lehrer-Maulwurf an und packt ihn. Nun sagt das Wiesel, soweit ich das verstanden habe (ich verstehe いばりくさって nicht) irgendwas zum Maulwurf:

(Lücken habe ich aus dem Buch übernommen, sind bei so vielen Hiragana extrem hilfreich)
いたちは (Teil ausgelassen) いばりくさって言いました。
「やいこら、もぐら、いばっているな。きさま、字なんか 知ってるはずが ないじゃないか。字も知らないで 学校ごっこを やるなんて、なまいきなやつ。そんな もぐらの 先生なんか、ほら、このとおり。」

Jetzt packt das Wiesel sich den Maulwurf und der Dialog geht weiter:

「はなしておくれ。はなしておくれ。」
「先生ぶっているくせに 弱い やつだな。さあ、来い。ききたいことが ある。おれさまの やぶのうちまで、ついてこい。いや、ついてこなくてもいい。おれさまが ひかついでやる。」

So, Probleme habe ich jetzt einmal darin, zu sehen, wer da spricht. Der erste Teil gehört zum Wiesel, der letzte vermutlich auch (denn da steht ja "Obwohl du dich als den Lehrer gibst, bist du recht schwach"). Dann müsste der mittlere dem Maulwurf gehören, aber steht dort nicht "Sprich! Sprich!"? Ich glaube, die meisten Probleme entstehen durch die mündliche Sprache, die gar nicht dem Standard entspricht und Teile weglässt / viele Endungen hinzufügt, die ich nicht kenne.

Beispiele:
やいこら
字なんか
やるなんて
~こい


いばりくさって => 威張り + 腐る (くさる kann an andere Verben angehaengt werden, um die Verachtung des Sprechers gegenueber der handelnden Person auszudruecken.)
威張り腐る findest du im Wadoku als "den starken Mann markieren".
Hier heisst es aber 威張り腐って言いました。 Das koennte man z.B. so wiedergeben => "… sagt das Wiesel wichtigtuerisch."

やいこら ist wohl gleichbedeutend mit おいこら und heisst "sieh mal einer an", "sieh da".

字なんか = "so etwas wie Zeichen" (als ein Beispiel; d.h. er koennte auch noch andere Sachen aufzaehlen, die der Maulwurf nicht kennt).

やるなんて = やる (=tun) + なんて (wird u.a. gebraucht, wenn man sich veraechtlich ueber jemandes Handeln aeussert).

こい = 来い

hashiru wrote:
Was ich so rausverstehe:
1. Teil: Das Wiesel packt sich den Maulwurf, spricht ihn an und fragt ihn nach den Schriftzeichen (die der Lehrer zuvor gelehrt hat), in einer beleidigenden Weise (きさま). Ich vermute, er will die Schule irgendwie schlecht machen (なんて、なんか vielleicht irgendwie "wozu? was soll das?"?) Ich glaube, am Anfang meint er noch irgendwie "das Zeichen müsstest du eigentlich kennen?" (Wenn ich aus 字なんか知ってるはずがないじゃないか mal das なんか rauslasse).

Nein, das heisst: "Es ist nicht zu erwarten, dass du Zeichen u.a. ueberhaupt kennst."
hashiru wrote:
2. Teil: Verstehe ich als "Sprich, sprich", weiß aber nicht, ob das wirklich vom Lehrer-Maulwurf kommen soll. Sagte das Wiesel zuvor, dass es etwas zu erzählen hat? Kann gut sein, wenn なんか irgendwelche rhetorischen Fragen sind.

Nein, das heisst: "Lass mich los". Der Sprecher ist also der Maulwurf. (はなす = 放す)
hashiru wrote:
3. Teil: Das Wiesel sagt dem Maulwurf, dass er ein Schwächling sei. Und dann versteh ich nicht mehr viel, außer dass das Wiesel den Maulwurf wohl als fiesen Kerl beschimpft, was aber irgendwie nicht so viel Sinn macht, weil ich nichts sehe, wo der Maulwurf mal fies war.

Das Wiesel will, dass der Maulwurf mitkommt (in das Gebuesch, wo das Wiesel wohnt), weil er ihn etwas fragen moechte, verzichtet dann aber darauf.
ひかついでやる ist etwas raetselhaft. Wenn es von 引っ張って担いでやる kommt, dann will er wohl sagen, dass er den Maulwurf dorthin traegt.

niremori
hashiru


[Avatar]

Joined: 05/05/2012 11:26:18
Messages: 16
Offline

Wunderbar, vielen dank

Eine Frage ist noch übrig:
こい、来い Was für eine grammatikalische Form ist das hier? Im Wadoku steht es direkt als "Rückkehr". Den Sinn kann ich dadurch verstehen, aber mich würde interessieren, warum da ein scheinbares Substantiv (vielleicht auch eine konjugierte Verbform) am Satzende steht.


Endlich habe ich den Teil der Geschichte auch verstanden.

Falls jemand außer mir interessiert ist, es wird dann von den Schüler-Maulwürfen ein Uhu zur Hilfe gerufen und der packt, weil er sich so viel Unrecht nicht ansehen will, das Wiesel seinerseits *g*


Edit:
Hat sich erledigt, mit rikaichan habe ich herausgefunden, dass es die Imperativform (klar: von 来る) ist.

Sprachen lernen und lehren mit sprakit.com
hashiru


[Avatar]

Joined: 05/05/2012 11:26:18
Messages: 16
Offline

字なんか 知ってるはずが ないじゃないか
Nein, das heisst: "Es ist nicht zu erwarten, dass du Zeichen u.a. ueberhaupt kennst."


Vielleicht kann jemand das nochmal erklären? Ich komme da mit ないじゃない wohl noch nicht ganz klar. Also ich war jetzt so weit:

字なんか 知ってるはずが ない => Vermutlich kennst du Zeichen und noch weitere Dinge gar nicht (laut Tae Kims Japanese Guide bedeutet はずがない dass man vermutet, dass etwas nicht der Fall ist).

Mit じゃないか würde ich dann übersetzen: "Ist es nicht so, dass du vermutlich Zeichen und noch weitere Dinge gar nicht kennst?" Aber ich habe das Gefühl, dass das Deutsche "ist es nicht" nicht der normalen japanischen Negation entsprechen würde.

Sprachen lernen und lehren mit sprakit.com
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

hashiru wrote:Ich komme da mit ないじゃない wohl noch nicht ganz klar. Also ich war jetzt so weit:

字なんか 知ってるはずが ない => Vermutlich kennst du Zeichen und noch weitere Dinge gar nicht (laut Tae Kims Japanese Guide bedeutet はずがない dass man vermutet, dass etwas nicht der Fall ist).

Mit じゃないか würde ich dann übersetzen: "Ist es nicht so, dass du vermutlich Zeichen und noch weitere Dinge gar nicht kennst?" Aber ich habe das Gefühl, dass das Deutsche "ist es nicht" nicht der normalen japanischen Negation entsprechen würde.


はずがない drueckt die Ueberzeugung des Sprechers aus. Das ist mehr als nur eine Vermutung.

じゃないか wird gebraucht, um die eigene Aussage etwas zu relativieren, aber gleichzeitig anzudeuten, dass man eben doch so denkt.

Also: Das Wiesel ist der Ueberzeugung, dass der Maulwurf das Alphabet nicht kennt, relativiert diese Aussage durch den Zusatz von じゃないか。
Das ergibt: "Du kennst doch die Zeichen gar nicht, nicht wahr?", oder (etwas schwerfaelliger): "Es ist nicht zu erwarten, dass du Zeichen u.a. ueberhaupt kennst, oder etwa doch?"

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: