hashiru wrote:Ich lese gerade ein Kinderbuch. Hintergrund der Geschichte: Ein paar Kinder-Maulwürfe machen eine Schule. Plötzlich kommt ein Wiesel und springt den Lehrer-Maulwurf an und packt ihn. Nun sagt das Wiesel, soweit ich das verstanden habe (ich verstehe いばりくさって nicht) irgendwas zum Maulwurf:
(Lücken habe ich aus dem Buch übernommen, sind bei so vielen Hiragana extrem hilfreich)
いたちは (Teil ausgelassen) いばりくさって言いました。
「やいこら、もぐら、いばっているな。きさま、字なんか 知ってるはずが ないじゃないか。字も知らないで 学校ごっこを やるなんて、なまいきなやつ。そんな もぐらの 先生なんか、ほら、このとおり。」
Jetzt packt das Wiesel sich den Maulwurf und der Dialog geht weiter:
「はなしておくれ。はなしておくれ。」
「先生ぶっているくせに 弱い やつだな。さあ、来い。ききたいことが ある。おれさまの やぶのうちまで、ついてこい。いや、ついてこなくてもいい。おれさまが ひかついでやる。」
So, Probleme habe ich jetzt einmal darin, zu sehen, wer da spricht. Der erste Teil gehört zum Wiesel, der letzte vermutlich auch (denn da steht ja "Obwohl du dich als den Lehrer gibst, bist du recht schwach"). Dann müsste der mittlere dem Maulwurf gehören, aber steht dort nicht "Sprich! Sprich!"? Ich glaube, die meisten Probleme entstehen durch die mündliche Sprache, die gar nicht dem Standard entspricht und Teile weglässt / viele Endungen hinzufügt, die ich nicht kenne.
Beispiele:
やいこら
字なんか
やるなんて
~こい
いばりくさって => 威張り + 腐る (くさる kann an andere Verben angehaengt werden, um die Verachtung des Sprechers gegenueber der handelnden Person auszudruecken.)
威張り腐る findest du im Wadoku als "den starken Mann markieren".
Hier heisst es aber 威張り腐って言いました。 Das koennte man z.B. so wiedergeben => "… sagt das Wiesel wichtigtuerisch."
やいこら ist wohl gleichbedeutend mit おいこら und heisst "sieh mal einer an", "sieh da".
字なんか = "so etwas wie Zeichen" (als ein Beispiel; d.h. er koennte auch noch andere Sachen aufzaehlen, die der Maulwurf nicht kennt).
やるなんて = やる (=tun) + なんて (wird u.a. gebraucht, wenn man sich veraechtlich ueber jemandes Handeln aeussert).
こい = 来い
hashiru wrote:
Was ich so rausverstehe:
1. Teil: Das Wiesel packt sich den Maulwurf, spricht ihn an und fragt ihn nach den Schriftzeichen (die der Lehrer zuvor gelehrt hat), in einer beleidigenden Weise (きさま). Ich vermute, er will die Schule irgendwie schlecht machen (なんて、なんか vielleicht irgendwie "wozu? was soll das?"?) Ich glaube, am Anfang meint er noch irgendwie "das Zeichen müsstest du eigentlich kennen?" (Wenn ich aus 字なんか知ってるはずがないじゃないか mal das なんか rauslasse).
Nein, das heisst: "Es ist nicht zu erwarten, dass du Zeichen u.a. ueberhaupt kennst."
hashiru wrote:
2. Teil: Verstehe ich als "Sprich, sprich", weiß aber nicht, ob das wirklich vom Lehrer-Maulwurf kommen soll. Sagte das Wiesel zuvor, dass es etwas zu erzählen hat? Kann gut sein, wenn なんか irgendwelche rhetorischen Fragen sind.
Nein, das heisst: "Lass mich los". Der Sprecher ist also der Maulwurf. (はなす = 放す)
hashiru wrote:
3. Teil: Das Wiesel sagt dem Maulwurf, dass er ein Schwächling sei. Und dann versteh ich nicht mehr viel, außer dass das Wiesel den Maulwurf wohl als fiesen Kerl beschimpft, was aber irgendwie nicht so viel Sinn macht, weil ich nichts sehe, wo der Maulwurf mal fies war.
Das Wiesel will, dass der Maulwurf mitkommt (in das Gebuesch, wo das Wiesel wohnt), weil er ihn etwas fragen moechte, verzichtet dann aber darauf.
ひかついでやる ist etwas raetselhaft. Wenn es von 引っ張って担いでやる kommt, dann will er wohl sagen, dass er den Maulwurf dorthin traegt.
niremori