Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
interessante Übersetzungsfragen  RSS feed
Forum Index » wadoku.de
Author Message
kaguma



Joined: 10/11/2006 17:01:07
Messages: 2
Offline

Hallo,

Klar, Fragen zu Übersetzungen von Begriffen sind nicht schwer, solange sie in jedem Wörterbuch zu finden sind. Aber nicht selten begegnen mir Worte oder Redenwendungen zu denen es noch keine adäquate Überstezung gibt, weil diese nur in der Umgangssprache gebraucht werden und nicht in der Literatur oder einfach weil sich noch niemand die Mühe gemacht hat zu recherchieren oder ich nicht ordentlich recherchiert habe....

Darüberhinaus würde ich mir auf der WadokuSeite eine Sparte für technische Begriffe wünschen an denen ich schon das ein oder andere mal verzweifelt bin.

Ok hier ein paar Herausforderungen (für den einen mehr für den anderen weniger):


・ちゃらい
・一文の得にもならない  ich nehme mal an das bedeutet soviel wie "es bringt nichts (etw. zu tun)"
・だだこねる


kaguma


Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

1. ちゃらい ist wohl am schwierigsten zu finden, denn es findet sich nur in der ürsprünglichen Form im Kojien, nämlich als:
ちゃらちゃら ④(広辞苑):女が、しなをつくりながら、歩くさま。はでで安っぽいさま。落ち着きがなく軽薄なさま。「-した奴」。
Unter der Adresse http://zokugo-dict.com/ ist ein einfaches Wörterbuch zu finden, das umgangssprachliche und auch vulgäre Worte erklärt. Dort ist folgendes zu lesen:
---------------------------------------------------------------------------------------------
* チャラい・ちゃらい
*
* チャラいとは、言動が軽薄で浮ついていること。

【年代】 1985年  【種類】 若者言葉
チャラいの解説

チャラいとは言動が軽い様を表す俗語『ちゃらちゃら』を略し、形容詞化する接尾語『い』をつけたもので、言動が軽く浮ついている様や服装が派手で安っぽい様を表す。 チャラいは1980年代に使われ始めた言葉で、徐々に使用度が減っていたが、近年、同様の意味で再び若者に使われるようになっている。

Quelle:  http://zokugo-dict.com/17ti/charai.htm
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ちゃらい kann vielleicht mit “flatterhaft” übersetzt werden. Fällt jemandem ein treffenderes Wort ein?

2.
早起きは三文の得。Wenn man daran denkt, dass Frühaufstehen wenigstens 3 Pfennige bringt, dann bedeutet dies wohl (wie du bereits geschrieben hast), dass es überhaupt nichts bringt. Je nach Kontext könnte man dies vielleicht auch so übersetzen: „es ist (vollkommen) sinnlos (, etw. zu tun)“.

3.
Findet sich in der ungekürzten Form schon im Kojien.
だだ(駄駄;駄々)(広辞苑):子供があまえてわがままを言うこと。むずかること。すねること。[-を言う]
だだをこねる(捏ねる):幼児が自分の思いどおりにならないとき、泣いたりあばれたりして、わがままを言い張る。
Hier in der Kurzform (ohne を) だだこねる: z.B. “ungeduldiges/eigensinniges/kindisches drängen”.

Niremori
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Zu 1:
Also flatterhaft trifft es vielleicht schon ganz gut, aber als Übersetzung finde ich es trotzdem irgendwie ungeeignet, da es sich ja um Jugensprache handelt, was dann völlig verloren gehen würde. Wer sagt das heute schon noch?
Leider fällt mir auch nix gutes ein... ich dachte spontan an "flippantly" auf englisch, leider lässt sich das auf deutsch auch nur ungenau übersetzen. Oberflächlich? Schlampig? Hmmm... Vielleicht müsste man je nach Situation was anderes nehmen...?

Zu 3:
die Erklärung klang schon fast nach "einen Wutanfall haben" oder? Wäre das zu stark? Mir ist spontan das Kind auf dem Supermarktboden eingefallen, das lautstark heult bis es die Kekse haben kann... ;o)

...but I like the cookie!
[ICQ]
kaguma



Joined: 10/11/2006 17:01:07
Messages: 2
Offline


gerade Worte wie ちゃらい sind schwer zu übersetzten weil der Gebrauch von Person zu Person ein nicht immer übereinstimmt. Ich habe zum Beispiel auch schon die Erklärung "Playboy" gehört. Das Gemeinte ist manchmal nicht das Gesagte....ergibt das Sinn??

Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

tanpopo wrote:Zu 1:
Also flatterhaft trifft es vielleicht schon ganz gut, aber als Übersetzung finde ich es trotzdem irgendwie ungeeignet, da es sich ja um Jugensprache handelt, was dann völlig verloren gehen würde. Wer sagt das heute schon noch?
Leider fällt mir auch nix gutes ein... ich dachte spontan an "flippantly" auf englisch, leider lässt sich das auf deutsch auch nur ungenau übersetzen. Oberflächlich? Schlampig? Hmmm... Vielleicht müsste man je nach Situation was anderes nehmen...?


Da dir auch kein anderes Wort einfaellt, muessen wir uns wohl vorerst mit 'flatterhaft' begnuegen, selbst wenn das niemand (was ich allerdings stark bezweifle) heute mehr brauchen sollte.
'flatterhaft' durch ein englisches Wort wiederzugeben, sollte auf jeden Fall vermieden werden. (Das adaequate englische Wort waere dann doch eher 'flighty' und nicht 'flippant'.

tanpopo wrote:Zu 3:
die Erklärung klang schon fast nach "einen Wutanfall haben" oder? Wäre das zu stark? Mir ist spontan das Kind auf dem Supermarktboden eingefallen, das lautstark heult bis es die Kekse haben kann... ;o)


Dies ist wohl nur mit Blick auf den Kontext zu entscheiden. Das Kind auf dem Supermarktboden will etwas und tobt daher, was man nicht von jedem, der einen Wutanfall hat, sagen kann. Daher das 'draengen'.


kaguma wrote:: gerade Worte wie ちゃらい sind schwer zu übersetzten weil der Gebrauch von Person zu Person ein nicht immer übereinstimmt. Ich habe zum Beispiel auch schon die Erklärung "Playboy" gehört. Das Gemeinte ist manchmal nicht das Gesagte....ergibt das Sinn??


ちゃらい ist ein Adjektiv und kann daher nicht mit 'Playboy' wiedergegeben werden. Ausserdem gaebe es andere japanische Ausdruecke, wenn man von jemanden sagen wollte, dass er ein solcher sei.

Niremori
tanpopo


[Avatar]

Joined: 17/08/2006 12:53:22
Messages: 190
Offline

Ich hab doch auch überhaupt nicht gesagt, dass ich es mit einem englischem Wort übersetzen würde. Ich habe lediglich geschrieben, dass mir "flippantly" spontan dazu einfiel. Und es war auch nicht meine Absicht "flatterhaft" zu übersetzen. Das das "flighty" wäre ist mir auch klar. Abgesehen davon finde ich immer noch, dass "flatterhaft" nicht gut ist, dann doch eben wie gesagt lieber so was wie "oberflächlich", oder was auch immer auf deutsch zur Situation passt. Ich hab übrigens auch nicht sagen wollen, dass das Wort "flatterhaft" gar nicht mehr gebraucht wird, nur eben nicht wirklich unter Jugendlichen.

...but I like the cookie!
[ICQ]
Mr.H



Joined: 06/01/2014 19:21:55
Messages: 1
Offline


Hallo kaguma,

was bedeutet eigentlich Dein Name, klingt interessant.

Viele Grüße

Mr.H




kaguma wrote:Hallo,

Klar, Fragen zu Übersetzungen von Begriffen sind nicht schwer, solange sie in jedem Wörterbuch zu finden sind. Aber nicht selten begegnen mir Worte oder Redenwendungen zu denen es noch keine adäquate Überstezung gibt, weil diese nur in der Umgangssprache gebraucht werden und nicht in der Literatur oder einfach weil sich noch niemand die Mühe gemacht hat zu recherchieren oder ich nicht ordentlich recherchiert habe....

Darüberhinaus würde ich mir auf der WadokuSeite eine Sparte für technische Begriffe wünschen an denen ich schon das ein oder andere mal verzweifelt bin.

Ok hier ein paar Herausforderungen (für den einen mehr für den anderen weniger):


・ちゃらい
・一文の得にもならない  ich nehme mal an das bedeutet soviel wie "es bringt nichts (etw. zu tun)"
・だだこねる


kaguma


 
Forum Index » wadoku.de
Go to: