Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Text im Net  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Leecher88



Joined: 29/11/2010 11:36:32
Messages: 1
Offline

Hallo liebe Gemeinde könnte mir jemand das hier übersetzen wär echt super wenn es jemand schafft da ich leider kein japanisch spreche.

Nur eins weiß ich es geht um ein handy

* 開始時間 :2010年11月28日 11:00
* 開始価格 :16,800円 (税込 17,640円)
* 即落価格 :16,800円 (税込 17,640円)
* 入札単位 :500円
* 入札件数 :0
* 落札候補者 :
*
* 商品番号 :10058229
* 商品状態 :新品
* 自動延長 :あり
* 出品個数 :1 (残り個数 1)
※落札後に在庫を確認します。
* ※早期終了する場合があります
*

現在価格 : 16,800円即落OK

16,800円で即落できます


* 取引方法 : 楽天あんしん決済サービス用語の説明
通常配送用語の説明 匿名配送できません
* 発送地域 :千葉県
* 配送方法 :佐川急便
配送一覧を見る
* 消費税 :税別


mfg und vielen dank im voraus
入札金額は消費税別の金額を入力してください。落札金額に対して、別途消費税がかかります。
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Wieso probierst du es nicht erstmal selbst mit kostenfreier Übersetzungssoftware und fragst dann hier nach, wenn es Probleme gibt?

http://translate.google.com/
Maschinenübersetzung per Google Übersetzer von Japanisch nach Deutsch (über Englisch als Zwischenschritt) wrote:* Startzeit: 28. November 2010 11.00 Uhr
* Der Einstiegspreis: 16.800 Yen (¥ 17.640 inkl. MwSt.)
* Der Preis fiel sofort: 16.800 Yen (¥ 17.640 inkl. MwSt.)
* Unit Gebot: 500 Yen
* Anzahl der Gebote: 0
* Kandidaten Gebot:
*
* Item #: 10058229
* Produkt-Zustand: Neu
* Automatische Verlängerung: Ja
* Anzahl Einträge: 1 (Nummer 1 bleiben)
Überprüfen Sie die Lager nach ※ macht.
* ※ vorzeitige Kündigung kann
*

Aktueller Preis: 16.800 ¥ fallen sofort auf OK

Sie fiel sofort 16.800 ¥


* Trade Practices: Abwicklung Services Glossar Rakuten Anshin
Regelmäßige Lieferungen nicht zugestellt werden anonym Glossar
* Liefer-Bereich: Chiba-Präfektur
* Lieferung Methode: Sagawa Express
Alle Lieferung
* Verbrauchs-Steuer: Steuer


mfg und vielen dank im voraussenden
Bitte geben Sie Ihr Gebot ist der Betrag der Steuer auf den Verbrauch. Das höchste Gebot, Verbrauch gesondert ausgewiesene Steuer.


http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=de (Erst Text ins Feld mit "翻訳したい文章をここに入力してください。" einfügen, dann "日→独" auswählen und den "翻訳"-Knopf drücken.)
Maschinenübersetzung per Infoseek von Japanisch ins Deutsche (über Englisch) wrote:* Anfangszeit :28. November 2010 11:00
* Ein Anfangspreis :16,800 Yens (Steuer-eingeschlossene 17,640 Yens)
* .... :16,800 Yens (Steuer-eingeschlossene 17,640 Yens)
* Eine Angebotseinheit :500 Yens
* Die Angebotsnummer :0
* Ein erfolgreicher Angebotsbewerber :
*
* Eine Produktnummer :10058229
* Ein Produktstaat :Ein neuer Artikel
* Automatische Vergrößerung :Verfügbar
* Die Ausstellungsnummer :1 (Rest Nummer 1)
※ Ich bestätige Aktien nach einem erfolgreichen Angebot.
* ※ Es wird vielleicht früh beendet
*

Ein gegenwärtiger Preis: Ich komme für 16,800... OK 16,800 Yens in..


* Eine Geschäftsmethode : Die Erklärung des Rakuten Erleichterung Entscheidung Dienst Begriffes
Ich bekomme normalerweise die Erklärungsanonymitätslieferung des Lieferungsbegriffes nicht
* Ein Sendungsgebiet :Chiba
* Eine Lieferungsmethode :Sagawa Kyubin
Ich sehe eine Liste der Lieferung an
* Eine Verbrauchssteuer :Ich bin Steuer-ausgeschlossen


mfg und vielen naßkalter un-voraus
Die Angebotsmenge von Geld gibt die Menge von Geld bitte der Verbrauchssteuer zufolge ein. Für eine erfolgreiche Angebotsmenge von Geld nimmt es getrennt eine Verbrauchssteuer.


http://www.fujitsu.com/global/services/software/translation/atlas/downloads/ (Zur Nutzung muss man die Sprache für Nicht-Unicode-Programme auf Japanisch stellen. Das Programm selbst ist aber auf Englisch.)
Maschinenübersetzung ATLAS V14 Japanisch ins Englische wrote:*
Beginning time: November 28th 11:00 of 2010
Beginning price: 16,800 yen (17,640 yen of including tax)
Immediately [otokakaku]: 16,800 yen (17,640 yen of including tax)
Unit of tender: 500 yen
Tender number: 0
Successful bid candidate:
Item number: 10058229
State of commodity: New article
Automatic extension:
..exhibition.. number: 1 (..remainder number.. 1)

After it makes a successful bid, the stock is confirmed.
- It is likely to end at the early stage.
Present price: ..drop.. OK ..16,800 yen.. immediately
The drop immediately and [kimasu] for 16,800 yen.
The transaction system: The explanation anonymity of the usual explanation delivery term of the optimism An Shin settlement service term cannot be delivered.
Sending out region: Chiba Prefecture
The delivery method: The Sagawa Express delivery list is seen.
Consumption tax: Excluding tax

mfg und vielen dank im voraus

Please input the amount of money of a different consumption tax to the bid price.
The consumption tax separately hangs to the highest bid.


http://www.systran.de/
Maschinenübersetzung Systran Japanisch nach Englisch wrote:
* Start time: 2010 November 28th 11:00
* start price: 16,800 Yen (including tax 17,640 Yen)
* same it falls, price: 16,800 Yen (including tax 17,640 Yen)
* bid unit: 500 Yen
* bid number of cases: 0
* successful bid candidate:
* Commodity number: 10058229
* commodity state: New item & automatic operation extension: It is,
* the exhibition quantity: 1 (it remains and quantity 1) * verifies stock after the bidding successfully.
* * There are times when early it ends *

Present price: 16,800 Yen same it falls, OK

Same it can fall for 16,800 Yen


* Transaction method: Explanatory anonymity of explanatory usual delivery terminology of optimistic bean jam grommet liquidation service terminology you cannot deliver, * dispatch area: Chiba prefecture * delivery method: You look at Sakawa urgent flight delivery summary, * consumer tax: Classified by tax


As for the mfg und vielen dank im voraus bid amount please input the amount classified by consumer tax. Vis-a-vis the successful bid amount, separate consumer tax catches.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: