Hi,
das ging aber fix! Respekt!
Und wie ich es mir gedacht habe, die flüchtigen Grasschriftzüge sind eine Wissenschaft für sich.
Es hat den Anschein, dass es genau dieser Vers ist, denn zum einen liefert
http://www.excite.co.jp/world/english/ eine Übersetzung (im Gegensatz zu Google), die dem recht nahe kommt:
In the world, it is a dream [kautsutsukautsutsutomo] dream and is [moshirazu] and is [tenakereba].
Und zum andern liefert
http://nihongo.j-talk.com/kanji/ eine Lesung bzw. "Furiganisierung", die das m.E. ebenfalls unterstützt:
世(よyo) 中(ちゅうchuu) は(ha) 夢(ゆめyume) かう(kau) つつ(tsutsu) かう(kau) つつ(tsutsu) と(to) も(mo) 夢(ゆめyume) と(to) も(mo) しら(shira) ず(zu) 有り(ありari) て(te) なけれ(nakere) ば (ba)
Ich dahnke also nochmals für die rasche und fundierte Hilfe.