Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Kokin wakashu  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hi,
ich habe unter http://www.japan-geschenke.de/start.htm?uhren.htm?gclid=CKuhgbzulaUCFYHozAodZ2P-9w eine Wanduhr gefunden, die angeblich ein Poem aus dem Kokin wakashu enthalten soll: "Ist diese Welt Traum oder Realität? Niemand weiß, ob es Realität oder Traum ist, denn es scheint zu existieren, aber es existiert doch nicht." Sheinbar beginnt das Ganze mit den Sosho-Formen von との und enthält etwas später auch noch め . Aber sosho ist nun einmal eine sehr spezielle Schriftart, bei der Hiragana, Hentaigana oder Kanji oft genug ineinanddeer übergehen sw. Meine Suche unter http://etext.virginia.edu/japanese/kokinshu/kikokin.html war bis jetzt erst einmal erfolglos.

Könnte jemand unter den Kundigen einmal versuchen, das herauszubekommen und mir sagen, sofern es wirklich aus dem Kokin wakashu stammt, welcher Vers genau das wäre?

Ciao!

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Es ist wohl das Waka 942: 世中は夢かうつゝかうつゝとも夢とも知らず有てなければ

無知の知
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hi,
das ging aber fix! Respekt!

Und wie ich es mir gedacht habe, die flüchtigen Grasschriftzüge sind eine Wissenschaft für sich.

Es hat den Anschein, dass es genau dieser Vers ist, denn zum einen liefert http://www.excite.co.jp/world/english/ eine Übersetzung (im Gegensatz zu Google), die dem recht nahe kommt:
In the world, it is a dream [kautsutsukautsutsutomo] dream and is [moshirazu] and is [tenakereba].

Und zum andern liefert http://nihongo.j-talk.com/kanji/ eine Lesung bzw. "Furiganisierung", die das m.E. ebenfalls unterstützt:
世(よyo) 中(ちゅうchuu) は(ha) 夢(ゆめyume) かう(kau) つつ(tsutsu) かう(kau) つつ(tsutsu) と(to) も(mo) 夢(ゆめyume) と(to) も(mo) しら(shira) ず(zu) 有り(ありari) て(te) なけれ(nakere) ば (ba)

Ich dahnke also nochmals für die rasche und fundierte Hilfe.

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Die Transkription ist eher:
世中は夢かうつゝかうつゝとも夢とも知らず有てなければ
yo no naka wa yume ka utsutsu ka, utsutsu to mo yume to mo shirazu arite nakereba

無知の知
Mulan



Joined: 25/12/2008 01:34:56
Messages: 38
Offline

Hi,
nochmals allerherzlichsten Dank. Die von mir gebotene "Umschrift" entstammt ja besagter Website, die von sich behauptet, zu einem hohen Prozentsatz richtige Ergebnisse zu liefern. Aber darauf kann man nicht allzu viel geben. Deshalb nochmals allerbesten Dank für die fachkundige Antwort und Richtigstellung. ich bin sehr zu Dank verpflichtet.

By the way:
ich bewundere die von der Waseda University Library gescannten Manuskripte unter

http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he04/he04_05284/
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he04/he04_00224/
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he04/he04_05299/
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he04/he04_06080/
http://archive.wul.waseda.ac.jp/kosho/he04/he04_08051/

Mulan

Herzlichst!

Mulan

シュヴェリーン市メクレンブルク=フォアポンメルン州
[WWW]
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: