SunshineBob wrote:Jetzt wollte ich gerne mal erfragen, ob diese Zeichen so überhaupt aneinandergereiht werden dürfen,
Genauso könnte man fragen, ob Tischautowaffel im Deutschen ein Wort ist oder nicht. Es gibt zumindest kein Gesetz, was solche kreativen Wortschöpfungen verbietet. Irgendwie müssen neue Wörter ja auch entstehen.
SunshineBob wrote:Vlt kann mir auch gleich jemand beantworten, was "Weg der flinken Hand" tatsächlich auf Japanisch heißt, und wie es ausgesprochen wird.
Nun, als Name einer fiktiven Kampfsportart heißt das auf Japanisch natürlich:
ヴェーク デア フリンケン ハント
Ausgesprochen wird das:
vēku dea furinken hanto
Ansonsten würde ich eher etwa 高速 statt 敏 benutzen. Das klingt viel eher nach hoher Geschwindigkeit. 高速手道 liest man dann vielleicht kōsokushudō. Ein echtes japanisches Wort ist es damit wohl immer noch nicht.
SunshineBob wrote:wie es ausgesprochen wird und was es vlt wirklich übersetzt heißt.
Da es kein japanisches Wort ist, was man in einem Wörterbuch oder ähnlichem findet oder wo man einen Muttersprachler befragen kann, hat es keine Aussprache und keine Bedeutung.
Ansonsten könnte man natürlich einem Japaner eine Waffe an den Kopf setzen und ihn auffordern sich eine Lesung für das Wort auszudenken, wenn er nicht vorzeitig in den Samurai-Himmel aufsteigen möchte.
Die typischen japanischen Lesungen eines Zeichens stehen im besagten Kanji-Lexikon aber immer gleich mit dabei. Denkbar wäre also etwa ビンシュドウ binshudō, oder eine der anderen Kombinationen, aber auch was ganz anderes. Den im Prinzip bedeuten Wörter was man will und man kann sie auch lesen wie man will.