Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Übersetzungskorrektur bitte  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Hi,

ich bin mir bei der Übersetzung dieser zwei Sätze in meinem Arbeitsbuch nicht so ganz sicher.....bitte um Hilfe

>At two o'clock yesterday, Takeshi was playing tennis with a friend.
たけしさん と ともだち は きのう の 二時に テニス を して いました
takeshi-san to tomodachi ha kinou no ni ji ni tenisu wo shite imashita

>I called home. My big sister was doing her homework.
うち に でんわ を かけました。あね は しゅくだい を して いました。
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Ich würde den Kram so übersetzen:

souljumper wrote:At two o'clock yesterday, Takeshi was playing tennis with a friend.

昨日の2時に、たけしさんは友達と一緒にテニスをしていました。
kinō no 2ji ni, takeshi san wa tomodachi to issho ni tenisu wo shite imashita.

souljumper wrote:I called home. My big sister was doing her homework.

家に電話をしました。姉は宿題をしていました。
uchi ni denwa wo shimashita. ane wa shukudai wo shite imashita.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Ok, danke

Wenn ich jetzt jemanden sagen möchte, was ich gestern Abend gemacht habe, welcher dieser Sätze ist dafür am ehsten geeignet?

きのうのばん、私はテレビを見ていました
kinou no ban, watashi wa terebi wo mite imashita

きのうのばん、私はテレビを見ました
kinou no ban, watashi wa terebi o mimashita

Ich habe auch etwas Probleme den feinen Unterschied zwischen den zwei Sätzen zu definieren. Beide Sätze sagen aus (sollten zumindest), dass ich letzten Abend/Nacht Fernsehn geschaut hab - aber wo genau ist der Unterschied?

system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Ich meine hier ist 見ていました die bessere Wahl.

Hier mal ein paar Grammatikerklärungen zur te-iru-Form. Wenn es mit dem Englisch und dem Japanisch hapert, kann ich auch noch die passenden Seiten ein paar meiner deutschen Bücher zur japanischen Grammatik einscannen. Doch die Sachen hier hatte ich schon auf der Festplatte.











Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

souljumper wrote:Ok, danke

Wenn ich jetzt jemanden sagen möchte, was ich gestern Abend gemacht habe, welcher dieser Sätze ist dafür am ehsten geeignet?

きのうのばん、私はテレビを見ていました
kinou no ban, watashi wa terebi wo mite imashita

きのうのばん、私はテレビを見ました
kinou no ban, watashi wa terebi o mimashita

Ich habe auch etwas Probleme den feinen Unterschied zwischen den zwei Sätzen zu definieren. Beide Sätze sagen aus (sollten zumindest), dass ich letzten Abend/Nacht Fernsehn geschaut hab - aber wo genau ist der Unterschied?



Wenn es nur darum geht zu sagen, was du gemacht hast, dann reicht:

昨夜(ゆうべ)、テレビを見ました。

Wenn du hingegen die Dauer betonen willst, dann kannst du auch

昨夜(ゆうべ)、テレビを見ていました。

sagen.

niremori
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Danke für die Hilfe und die Screenshots - Englisch ist wunderbar

Ist das hier richtig?

私 の ともだち は こんしゅう に パテー を して いる 言って います。 あした、電車で Berlin に 行く 車 で は とても 高い だ から と 思います。

Soll auf Deutsch bedeuten:
Mein Freund hat gesagt er wird diese Woche eine Feier machen. Ich denke wir fahren Morgen mit dem Zug nach Berlin, weil es sehr teuer ist mit dem Auto zu fahren.

Es geht mir darum dieses Satzmuster anzuwenden wo man andere zitiert beziehungsweise ausdrückt, "ich ahbe gehört ...", "ich denke/glaube...."
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:私 の ともだち は こんしゅう に パテー を して いる 言って います。

私の友達は、今週パーティーを開くつもりだと言いました。
watashi no tomodachi wa, konshū pātī wo hiraku tsumori da to iimashita.
Mein Freund (Thema), diese-Woche Party (Objekt) halten Plan-haben (Zitat) sagte.

souljumper wrote:あした、電車で Berlin に 行く 車 で は とても 高い だ から と 思います。

車で行くのが高価過ぎるので、私たちが電車でベルリンに行こうと思います。
kuruma de iku no ga kōka sugiru node, watashi tachi ga densha de berurin ni ikou to omoimasu.
Auto (Mittel) gehen (Normalisierung) (Subjekt) hoher-Preis zu-viel-sein/tun (Weil), Wir (Objekt) Zug (Mittel) Berlin (Ziel) gehen-wollen (Zitat) denken.

souljumper wrote:Es geht mir darum dieses Satzmuster anzuwenden wo man andere zitiert beziehungsweise ausdrückt, "ich ahbe gehört ...", "ich denke/glaube...."













Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

system wrote:
souljumper wrote:あした、電車で Berlin に 行く 車 で は とても 高い だ から と 思います。

車で行くのが高価過ぎるので、私たちが電車でベルリンに行くと思います。
kuruma de iku no ga kōka sugiru node, watashi tachi ga densha de berurin ni iku to omoimasu.


~行こうと思います waere schoener.
(Steht ueberigens auch in den Grammatikbuechern. Nur mal durchlesen!)

niremori
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Niremori wrote:~行こうと思います waere schoener.
(Steht ueberigens auch in den Grammatikbuechern. Nur mal durchlesen!)

Tatsächlich habe ich das Buch "Dictionary of Basic Japanese Grammar" schon mal vor langer Zeit durchgelesen, leider reicht das nicht, um dann immer alles so zu machen, wie es in dem Buch steht.
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Thx, und wieder neue Fragen als Input

Wann verwende ich が als Partikel? Wenn ich Neigungen oder Eigenschaften(Zustand/Status) von etwas beschreibe bzw. diese Erfragen möchte?

Frage: だれがねこがすきですか。
(dare ga neko ga suki desu ka. - Wer mag Katzen).
Antw.: たけしさんがねこがすきです。
(takeshi ga neko ga suki desu - takeshi mag Katzen)

Dann, ist dieser Satz richtig? Partikelverwendung (de, ni, he) und generell

たけしさんはせんしゅうのしゅまつに東京で電車へ行きました。
takeshisan ha senshuu no shumatsu ni toukyou de densha he ikimashita.

system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Frage: だれがねこがすきですか。
(dare ga neko ga suki desu ka. - Wer mag Katzen).
Antw.: たけしさんがねこがすきです。
(takeshi ga neko ga suki desu - takeshi mag Katzen)

Grammatikalisch ist das so richtig.

たけしさんはせんしゅうのしゅまつに東京で電車へ行きました。

Takeshi fuhr letztes Wochenende mittels Tokio zum Zug? Oder Takeshi ging letztes Wochenende in Tokio zum Zug? 東京で電車へ sollte wohl 東京へ電車で werden, oder? Dann wäre es "Takeshi fuhr letztes Wochenende mit dem Zug nach Tokio". Für letztes Wochenende gibt es übrigens ein eigenes Wort: 先週末 【せんしゅうまつ】

Hier wieder etwas Grammatikerklärung:
Dictionary of Basic Japanese Grammar wrote:
http://img718.imageshack.us/img718/3804/33931521.png
souljumper



Joined: 26/03/2009 21:42:59
Messages: 151
Offline

Thx,

welches Buch benutzt du für die Grammatik-Scans die du mir immer postest? Die find ich ganz hilfreich, auch wenn verstehen und Anwendung zwei getrennte Sachen sind .

Ist folgende Übersetzung korrekt:

Wirst du dieses Wochenende ausgehen?
こんしゅうまつは出かけに行く?

Nein geh ich nicht
ううん、行かない

Bei der Frage bin ich mir nicht sicher, ob ich hier die Grammatik richtig angewandt habe (verb stem に行く)


system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

souljumper wrote:welches Buch benutzt du für die Grammatik-Scans die du mir immer postest?

A Dictionary of Basic Japanese Grammar (Taschenbuch)
von Seiichi Makino (Autor), Michio Tsutsui (Autor)
Verlag: Japan Publications Trading Co; Auflage: Paperback (1. März 1989)
ISBN-10: 4789004546 ISBN-13: 978-4789004541
http://www.amazon.de/Dictionary-Basic-Japanese-Grammar/dp/4789004546/ EUR 50,99 inklusive Versand
http://www.thejapanshop.com/product.php?productid=16170&cat=0&page=1 EUR 31,58 plus Versand
http://www.yesasia.com/global/a-dictionary-of-basic-japanese-grammar/1003921713-0-0-0-en/info.html EUR 38,12 inklusive Versand
Todius


[Avatar]

Joined: 07/09/2009 11:46:23
Messages: 51
Offline

souljumper wrote:
Wirst du dieses Wochenende ausgehen?
こんしゅうまつは出かけに行く?


こんしゅうまつ、出かける? ohne 行く ist genug.
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Zu "Vmasu ni":
Dictionary of Basic Japanese Grammar wrote:
http://img255.imageshack.us/img255/5792/xxxm.png
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: