Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Wie könnte man am Besten Höflichkeitssuffix "sama" übersetzen?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
visualshoxx


[Avatar]

Joined: 05/03/2010 14:48:08
Messages: 2
Offline

Hallo allerseits,

ich habe folgendes Problem:
Ich übersetze gerade einen Text aus den 1930er Jahren, indem indirekt von einer Person immer als お姉さま "o-nee-sama" gesprochen wird. Für die einen ist diese Person tatsächlich die leibliche große Schwester, bzw. eine Mutterfigur, für andere eine vorbildhafte Sempai in einem Mädcheninternat.

Wie könnte man nun die überdurchschnittliche Hochachtung, die die Sprecherinnen dieser Person entgegen bringen im Deutschen ausdrücken, ohne jedesmal in hölzerne Formulierungen wie etwa "verehrte große Schwester" oder so etwas zu verfallen?

Vielen Dank schonmal im Voraus
[WWW]
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

Nun, das ist ganz einfach. Lies mal einen deutschen Roman, der in einem Mädcheninternat spielt, wo die Mädels auch ein weibliches Vorbild haben, das sie verehren und schau mal, wie die über diese Person reden. In den aus dem englischen übersetzten Romanen zu Hanni und Nanni ist doch etwa die Lehrerin Fräulein Roberts sehr beliebt bei den Schülerinnen. Mehr fällt mir da leider auch nicht ein, weil Mädchenbücher sonst nicht zu meiner Standardliteratur gehören. Da gibt es aber sicher einiges. Ist doch bestimmt ein gängiges Thema in Literatur für Mädchen.

"verehrte große Schwester" ist keine hölzerne Übersetzung, sondern einfach nur falsch. Man kann solche Anreden doch nicht wortwörtlich übersetzen. Im Zweifelsfall benutzt du da lieber erstmal "sie" oder den Namen der Person oder so und lässt die "überdurchschnittliche Hochachtung" erstmal ganz weg. Im Deutschen drückt man die nämlich einfach nicht durch eine besondere Anreden, sondern muss das irgendwie anderweitig rüberbringen. Du kannst den Leuten ja auch gern noch ein paar zusätzliche Sätze in den Mund legen.


visualshoxx


[Avatar]

Joined: 05/03/2010 14:48:08
Messages: 2
Offline

Mhm... die Idee hatte ich auch schon. Ich habe mir zumindest "Mädchen in Uniform" in der Originalversion angesehen, aber das hat mich nur gequält und wenig gebracht
Was diese Sache betrifft:
"verehrte große Schwester" ist keine hölzerne Übersetzung, sondern einfach nur falsch. Man kann solche Anreden doch nicht wortwörtlich übersetzen. Im Zweifelsfall benutzt du da lieber erstmal "sie" oder den Namen der Person oder so und lässt die "überdurchschnittliche Hochachtung" erstmal ganz weg.


Normalerweise übersetze ich so etwas grundsätzlich auch nicht, da ich ebenfalls der Ansicht bin, eine wörtliche Übersetzung wäre falsch.
Im ersten Übersetzungsversuch habe ich einfach Schwester geschrieben, bzw. Hideko (ihr Name). Fräulein Hideko ginge vielleicht gerade noch.
Aber ich wurde daraufhin von höherer Stelle darauf hingewiesen, dass ich doch bitte die achtungsvolle Anrede der Schwester gegenüber im Deutschen berücksichtigen solle. Nur habe ich keinen Plan wie, da es im Deutschen eben jene Entsprechungen nicht gibt. Ok, es gab mal irgendwann eine Zeit, in der man "werte Frau Mutter" sagte, aber "werte Schwester"....ich weiß nicht >.>
Und "dazu erfinden" ist zwar eine verführerische, aber nicht gerade eine professionelle Lösung....

Dennoch Danke für den Hinweis
[WWW]
system



Joined: 29/12/2009 08:46:05
Messages: 142
Offline

visualshoxx wrote:Und "dazu erfinden" ist zwar eine verführerische, aber nicht gerade eine professionelle Lösung....

Wenn du mit "professionell" meinst, dass Leute, die für Geld übersetzen, das machen, dann ist es eine professionelle Lösung.

Natürlich musst du selbst wissen, was bei deiner Übersetzung die Prioritäten sind. Im akademischen Bereich sind hölzerne und unverständliche Texte ja vielleicht erwünscht, da die Leser eh alle (fließend?) Japanisch können und sich beim schlechten Deutsch das gute Japanisch mit dazu denken können, oder so...
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Du übersetzt doch nicht nur "O-nee-sama", sondern einen kompletten Text. Drück den Respekt in den anderen Worten im Satz aus, in der Art wie über diejenige geredet wird.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
janne


[Avatar]

Joined: 05/04/2007 10:34:32
Messages: 10
Offline

Mir fiele da 'mein Schwesterherz' ein, ist natürlich bei nicht verwandten etwas schwieriger.
Ich muss da auch an den -einzigen vernünftigen- Satz meines Französischlehrers denken: So nahe wie möglich, so frei wie nötig.
Und eine gewisse Freiheit scheint hier eindeutig nötig zu sein.
[ICQ]
Bookworm


[Avatar]

Joined: 22/04/2009 09:05:52
Messages: 83
Offline

'Schwesterherz' als Anrede scheint mir jedoch nicht genügend den Respekt und die Hochachtung zum Ausdruck zu bringen, die im Japanischen bei der Endung ~様 mitschwingen. Letztlich kommt es wohl auf den Kreis der Adressaten an; wenn Du die Übersetzung für Leser anfertigst, bei denen Du voraussetzen kannst, dass sie mit der japanischen Kultur vertraut sind, könntest Du nach meiner - zugegebenermaßen laienhaften - Einschätzung auch Onēsama als Anrede belassen. Damit bliebe auch mehr vom Lokalkolorit erhalten. Ansonsten ist im Deutschen bei einer respektvollen Anrede wohl nicht viel mehr als 'Fräulein Hideko' bzw. 'Sie' möglich, ohne in abstrus klingende Konstrukte oder gar unfreiwillige Komik zu verfallen.
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: