Mhm... die Idee hatte ich auch schon. Ich habe mir zumindest "Mädchen in Uniform" in der Originalversion angesehen, aber das hat mich nur gequält und wenig gebracht
Was diese Sache betrifft:
"verehrte große Schwester" ist keine hölzerne Übersetzung, sondern einfach nur falsch. Man kann solche Anreden doch nicht wortwörtlich übersetzen. Im Zweifelsfall benutzt du da lieber erstmal "sie" oder den Namen der Person oder so und lässt die "überdurchschnittliche Hochachtung" erstmal ganz weg.
Normalerweise übersetze ich so etwas grundsätzlich auch nicht, da ich ebenfalls der Ansicht bin, eine wörtliche Übersetzung wäre falsch.
Im ersten Übersetzungsversuch habe ich einfach Schwester geschrieben, bzw. Hideko (ihr Name). Fräulein Hideko ginge vielleicht gerade noch.
Aber ich wurde daraufhin von höherer Stelle darauf hingewiesen, dass ich doch bitte die achtungsvolle Anrede der Schwester gegenüber im Deutschen berücksichtigen solle. Nur habe ich keinen Plan wie, da es im Deutschen eben jene Entsprechungen nicht gibt. Ok, es gab mal irgendwann eine Zeit, in der man "werte Frau Mutter" sagte, aber "werte Schwester"....ich weiß nicht >.>
Und "dazu erfinden" ist zwar eine verführerische, aber nicht gerade eine professionelle Lösung....
Dennoch Danke für den Hinweis