Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
藩屏に列する  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Im Wikipedia-Artikel zum Hitotsubashi-Tokugawa-Haus (http://ja.wikipedia.org/wiki/一橋徳川家) bin ich auf das Wort 藩屏 hanpei bzw. 藩屏に列する gestoßen. Ich brauche Hilfe bei der Bedeutung des Wortes. Hier der Abschnitt:

明治元(1868)年、初めて藩屏に列し、徳川宗家から独立した(一橋藩)。同3(1870)年閏10月、家禄3805石を賜り、17(1884)年7月には華族令により華族に列して伯爵を授けられた。12代当主宗敬は戦後、最後の貴族院副議長を務め、サンフランシスコ講和条約の日本側全権委員のひとりであった。

Kotobank liefert dazu:
http://kotobank.jp/word/藩屏

はん‐ぺい【藩×屏】

1 垣根。垣。防備のための囲い。藩籬(はんり)。
2 守護するもの。特に、王家を守護するもの。藩翰(はんかん)。藩籬(はんり)。
3 直轄の領地。

Siehe auch: http://ja.wikipedia.org/wiki/御三卿

Soweit ich das verstanden habe, besaß die Hitotsubashi-Linie als Gosankyo vorher kein eigenes Land (bzw. kein Han), sondern bekam einen Anteil der Einnahmen aus dem direkten Besitz des Shogunats. Nachdem das Shogunat 1868 aufgelöst wurde (Meiji-Restauration) übernahmen sie also einen Teil des Shogunatslandes als direkten Besitz?

藩屏に列する wäre demnach wörtlich übersetzt "die Grenzen eines Han abstecken", sprich, ein Lehensgebiet erhalten / errichten?

Sagt mir, wenn ich falsch liege. Außerdem suche ich Vorschläge für einen Wadoku-Eintrag für 藩屏 und 藩屏に列する.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Nach meinem Verständnis sollte man da festhalten, dass das Wort "藩屏" nichts mit dem "幕府の藩" mehr zu tun hat, sondern dass es "朝廷の藩屏" bedeutet. Da es kein Shogunat mehr gab, war es die neue Regierung, die der Familie Hitotsubashi das neue Gebiet als direkten Besitz übergab.

朝廷の藩屏 wäre hier so einer wie ein Schützer des Kaiserhofes.
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

なるほど. Danke, jetzt wird einiges klar.

Was mir noch nicht klar ist, ist wie Hanpei (藩屏) zu verstehen ist. Ist das jetzt ein Titel, ein Besitzrecht, ein Verwalterposten?

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Vermutlich ist das Wort "藩屏" in diesem Kontext fast nicht mehr als ein symbolischer Titel.
Ich würde nicht denken, dass die Familie Hitotsubashi damals tatsächlich so wie Exfeudalherr politisch funktioniert hätte.
Denn nach ein paar Jahren wurde aller feudale Besitz Japans dem Kaiserhof zurückgegeben.(版籍奉還)
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: