✔  

es muß richtig heißen: gestorben im Alter von 85 Jahren.

(11.04.2009)

  ✔  

Die Lesung ist falsch! "くりょ" ist korrekt.

Gabu (07.04.2009)

  ✔  

die Lesung stimmt nicht. "nagashi no gitā・hiki" ist die richtige Lesung.

(07.04.2009)

  ✔  

auch im Sinne von Geringfügigkeit benutzt

Frank Sölter (03.04.2009)

  ✔  

wäre korrektes Deutsch nicht eher "Licht des Glühwürmchens" (<- man bemerke das Genetiv "s") das gleiche gilt für den Eintrag 8900200

Ba'el (27.03.2009)

  ✔  

変更履歴 heisst nicht "Veränderung des Lebenslaufs"! Es handelt sich hierbei um eine Liste, die den Verlauf von Aenderung an einem Dokument zeigt. Im Deutschen benutzt man meist das Englische "Revision History"

(13.03.2009)

I know this as "long (time)" or "eternety"

Kurt (12.03.2009)

  ✔  

Wertverlust (von Vermögen usw.)

DrRaLu (11.03.2009)

  ✔  

Kreuzbeteiligung {f}; Überkreuzbeteiligung {f} http://boerse.ard.de/lexikon.jsp?p=150&key=lexikon_46414&letter=U

mkill (09.03.2009)

Tippfehler: anomal -> anormal

(08.03.2009)

  ✔  

Der See heisst im dt. Ashi-See nicht Ashino-See, vgl. books.google.de/books?rls=de&q=ashi-see vs. books.google.de/books?rls=de&q=ashino-see

(07.03.2009)

M. E. fehlt hier noch die Übersetzung "zu sprechen beginnen".

Frank Sölter (06.03.2009)

  ✔  

die deutsche Übersetzung sollte auf "in ernste Gefahr geraten" o. ä. korrigiert werden. (s. z.B. Referenz im Daijisen: 非常に危ない状態になる) "In ernster Gefahr sein" entspricht nämlich 危殆に瀕している

Frank Sölter (05.03.2009)

Kann auch ein Signal sein, oder eine Energiesignatur, z.B. auf einem Radarschirm.

(04.03.2009)

Gebiet besonderer Stadtbildästhetik (Sondergebiet der japanischen Flächennutzungsplanung in Städten)

DrRaLu (03.03.2009)

  ✔  

Die Lesung ist falsch. Sie lautet しきゅうけいがん。 Das KUBI muss als KEI (onyomi) gelesen werden.

Ozai (02.03.2009)

trans.

Nekojiru (28.02.2009)

  ✔  

Geruchsentfernung

(19.02.2009)


doppelter Eintrag, kann wohl gelöscht werden

(18.02.2009)

  ✔  

Markenname ist maskulinum

Andy (18.02.2009)

Ähm, doch kann man :) Ausnahmen bestätigen die Regel heißt es

(17.02.2009)

Die deutschen Übersetzungen sind allesamt intransitiv, 奮う ist aber transitiv. Kann es sein dass hier ein Fehler vorliegt?

Gegerbtes Leder (15.02.2009)

"渡る" ist (trotz des "を") ein 自動詞 und "ueberqueren" ein transitives Verb. Da beide Aussagen korrekt sind, kann dies nur bedeuten, dass man "自動詞" nicht mit "intransitives Verb" uebersetzen kann.

niremori (11.02.2009)

Bsp.: お茶をたてる grünen Pulvertee zubereiten

scheit (10.02.2009)

Warum "intrans"? Z.B. 橋を渡る

scheit (08.02.2009)

  ✔  

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%F2%CB%FE%B4%D3&kind=jn&mode=1&wl=1 als Quelle meiner Aussage. Nach 5 verschiedenen Mahjongmangas, mehreren Stunden Mahjongfilmen/übertragungen und persönlichem Spielen in Japan, war immer nur von Yaku-man die Rede. Yaku-mangan wird praktisch gar nicht verwendet, deswegen meine Bitte, Yaku-man noch hinzuzufügen als deutsche Übersetzung

MANIA (04.02.2009)

Hier der ein Link der meinen ersten Kommentar nochmals unterstützt: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%DE%A5%F3%A5%AC%A5%F3&kind=jn&mode=0&kwassist=0

MANIA (04.02.2009)

  ✔  

Es muss "gottgegeben" heißen. Die Auseinanderschreibung (vermutlich falsch verstandene neue Rechtschreibung) ist sinnentstellend. "Gott gegeben" hieße, daß jemand etwas Gott gegeben hat, und nicht, daß etwas von Gott gegeben ist.

(04.02.2009)

  ✔  

Beruhigungsmittel, Tranquilizer (Abk. f. 精神安定剤)

(04.02.2009)

antik.

(04.02.2009)

Der Betonungsbogen für JUUGO muss in jedem Falle das kleine Hiragana yu mit umfassen.

melodischer Akzent (03.02.2009)

  ✔  

噛む 【かむ】 俗に,言葉がつかえたり,言葉を言い間違える。 〔舌を噛むことから。もともとは放送業界などの用語〕 siehe: dictionary.goo.ne.jp/search/%A4%AB630000000000000000/jn/5/

niremori (01.02.2009)

Laut Koujien: きょ‐ほう【巨峰】 1) 大きな山。 2) 優れた人物をたとえていう語。

Dan (30.01.2009)

"herausragende Persönlichkeit" ist auch falsch. Das sollte wohl 高峰 heissen.

(30.01.2009)

Da dies ein "Warenzeichen" (商標名) ist, ist "[1] sehr hoher Gipfel" falsch. Dies sollte lediglich als Erklaerung der Kanji in Klammern am Ende angefuegt werden.

(29.01.2009)

eher " mit großen, süßen Beeren".

(29.01.2009)

  ✔  

Auch: Eine bestimmte Weintraubenart mit besonders grossen Trauben

Lori (28.01.2009)

6854812 (Dublette)

(27.01.2009)

In diesem Fall waeren Beispielsaetze hilfreich. 噛む allein heisst wohl nie 'sich versprechen' oder 'stottern'.

(27.01.2009)