✔  

Das Wort wird auch in der Bedeutung "Forschungsstand" benutzt.

Franczeska (25.08.2010)

道が分からぬところへ持って来てあたりも暗くなる。 Ich kannte den Weg nicht, darüber hinaus wurde es immer dunkler.

Astrolilie (25.08.2010)

Wtl bedeutet saisei itchi Einheit von Ritus/Zeremoniell und Staat/Verwaltung. Das hat weder mit "Kirche" noch mit "Theokratie" zu tun, sondern mit einem Primat der rituellen Praxis.

B. Scheid (24.08.2010)


...Übertragung DES Sutra...

B. Scheid (24.08.2010)

  ✔  

zerstäuben

Stephan J. (23.08.2010)

Im Solipsismus denkt man, dass nur das eigene Ich wirklich sei.

anonymous (22.08.2010)

  ✔  

Hallo! Ein kleiner Rechtschreibfehler bei dem Wort Gesellschaft (blass) bei 2.) Gruesse

Morizzo (20.08.2010)

  ✔  

Hallo! Die Uebersetzungen von 3.) sind etwas irrefuehrend. Gruesse

Morizzo (20.08.2010)

chin. Zhèng. Staat (806-375 v. Chr.) in der heutigen Provinz Henan

anonymous (18.08.2010)

chin. Geschichte. (ca. 841-781 v. Chr.)

anonymous (18.08.2010)

Es scheint, für Kollokation wird nicht 共起, sondern 連語 verwendet. Vgl. auch Wikipedia und alc.co.jp

xtofu80 (17.08.2010)

  ✔  

auch: Klassentreffen

anonymous (16.08.2010)

Springteufel (m)

anonymous (15.08.2010)

  ✔  

Tippfehler in der Kana-Lesung: しゅうしけい, nicht しゅうしせい

Winonah (15.08.2010)

映画館

Kino (15.08.2010)

  ✔  

Es könnte ja auch als `sprechen' übersetzt werden aber nur im Sinne von `vermitteln'. Beispiel: あいつに口を利いてやってもいいぜ.

S.F. (14.08.2010)

  ✔  

Nennt man z.B. in der Bilanz auch: unfertiges Erzeugnis, unfertige Erzeugnisse

anonymous (13.08.2010)

  ✔  

Naja, nicht wirklich. Eher "Verrecke!" von くたばる - Verrecken.

Share (13.08.2010)

  ✔  

Rechtschreibfehler bei 4) ”ehmalig”. Koennte man auch weglassen, da es schon vorher dabei ist. Gruesse

Morizzo (11.08.2010)

  ✔  

Rechtschreibung bei der dritten Uebersetzung ist falsch. Gruesse

Morizzo (11.08.2010)

  ✔  

Übersetzungsergänzung: Säumigkeit (bei Besuch, Brief)

becon (10.08.2010)

禅仏教では無念無想がポジティヴに見られる。 Im Zen-Buddhismus ist die nichts suchende geistige Stellung positiv bewertet.

anonymous (10.08.2010)

nichts suchende geistige Stellung

anonymous (10.08.2010)

いれば haben; da sein (仲間がいれば wenn meine Freunde da sind)

anonymous (10.08.2010)

  ✔  

蜥蜴 und トカゲ fehlen

anonymous (09.08.2010)

  ✔  

Shakkō {m}; Shakku {m}; Tag, der nach Yin-Yang-Philosophie für alle Aktivitäten unglücklich ist.

FreakRob (07.08.2010)

  ✔  

Shakkō {m}; Shakku {m}; Tag, der nach Yin-Yang-Philosophie für alle Aktivitäten unglücklich ist.

FreakRob (07.08.2010)

  ✔  

sprechen

anonymous (07.08.2010)

それは思い出の中のこと(それはおもいでのなかのこと) selbst inmitten der Erinnerungen weitere Übersetzungsmöglichkeiten: das ist, selbst in

anonymous (06.08.2010)

Stirb!

dennis klinger (06.08.2010)

Laut Duden ist beides richtig.

Dan (06.08.2010)

Tippfehler: chimäre statt schimäre

anonymous (06.08.2010)

  ✔  

さいせきじん

Diana (06.08.2010)

  ✔  

ケーシー けーしー deshita. sumimasen.

anonymous (05.08.2010)

  ✔  

Organismus; Organismen

anonymous (05.08.2010)

  ✔  

Kleinigkeit aber bei 4. ist ein Rechtschreibfehler (berfreundet) Grüße, Morizzo

Morizzo (04.08.2010)

  ✔  

wohl "Wiedergeborener" gemeint, oder?

anonymous (04.08.2010)

  ✔  

Tippfehler blenend hell = blendend hell

anonymous (04.08.2010)

unbezähmbar. Das japanische Wort stammt aus das niedanländische "ontembaar".

dilan (04.08.2010)