✔  

gemeint war かたみのせまいおもい, sorry

Peppi (04.08.2009)

Laut Daijirin: düster und bedrückend; düster und deprimierend

(03.08.2009)

auch: unterschätzen.

(03.08.2009)

Anfänger, Amateur

hansgruetz (03.08.2009)

Workshop

hansgruetz (03.08.2009)

Kalmare

scheit (31.07.2009)

  ✔  

gemeint ist wohl "katholischer Mönch" (monk)

Peppi (30.07.2009)

うけばらい=Warenein- und Ausgang

Daniel Gerber (29.07.2009)

  ✔  

Summarisches Gericht ist die unter Juristen gebräucliche Übersetzung

Julius (26.07.2009)

Ergänzung: Fahrtrichtung, Bahnsteig

Peppi (24.07.2009)

Nein, On-Lesungen kann man keinesfalls "austauschen". Kun-Lesungen ebenfalls nicht, sie sind einfach da. Gibt ja auch genug Kanji dessen Kun-Lesung nur einmal vorkommt. Es gibt auch Ausnahmen, bei denen es für eine Kun-Lesung mehrere Kanji gibt, die aber keinerlei Unterschied besitzen. Habe jetzt kein Beispiel parat, aber in meinem oben erwähnten Buch habe ich schon öfters solche angetroffen. Alles weitere sollten wir/alle vielleicht im Forum besprechen. Falls noch Fragen offen sind, wird dir dort sicher geholfen.

mania (18.07.2009)

Hallo Mania, vielen Dank für die Bestätigung und den Hinweis. Weisst Du, ob die Austauschbarkeit von 思 und 想 in beiden Richtungen möglich ist? D.h. wäre für 思 auch die Lesung そう denkbar? Vielen Dank!

Volker (17.07.2009)

  ✔  

Quelle hierzu: Daijisen: かえ‐だま〔かへ‐〕【替(え)玉】 [3] ラーメン屋で、残したスープにお代わりとして入れる麺のこと。「―無料サービス」

(16.07.2009)

  ✔  

Um noch Refeferenzen zu meinen Kommentaren zu geben: man kann die richtigen deutschen Bezeichnungen der Shogisteine auf http://www.shogi.de/lernen.html oder unter wikipedia.de nachlesen

Frank Sölter (16.07.2009)

Verb mit suru

(15.07.2009)

  ✔  

Da fehlt ein e: Annäherungspolitik

(15.07.2009)

Verb mit suru

(15.07.2009)


  ✔  

[2] Nudelnachschlag in Ramenläden

(14.07.2009)

[4] {Naturw.} Nachweis {m}.

(14.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 1: der Stein heißt im Deutschen "Springer" nicht "Kei"

Frank Sölter (13.07.2009)

im Deutschen gibts die Bezeichnugn "Kakugyo" nicht, man sollte daher diese Übersetzung streichen.

Frank Sölter (13.07.2009)

im Deutschen gibts die Bezeichnugn "Kakugyo" nicht, man sollte daher diese Übersetzung streichen.

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 6: der Shogistein nennt sich im Deutschen "Gold" nicht "Kin-Stein"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

oder auch "Goldgeneral"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

die Übersetzung "Silbershogun" ist falsch. Richtig ist ganz einfach "Silber"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

als langjähriger Shogispieler, Übersetzer von Shogiartikeln und Shogibuchauthor muss ich leider sagen, dass es im Shogi keinen "Silbershogun" gibt. Diese Figur nennt sich nämlich "Silbergeneral" oder einfach "Silber"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

im Shogi ist 成る mit "befördern" bzw. "verwandeln zu" zu übersetzen.

Frank Sölter (13.07.2009)

と金 bezeichnet auch die Bezeichnung für den beförderten Bauern im Shogi. Die deutsche Übersetzung ist ebenfalls "Tokin"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

槍 bezeichnet auch den Shogistein 香車, der im Deutschen "Lanze" genannt wird.

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

der Stein heißt im Deutschen "Lanze" (von やり, welches im Japanischen auch den Stein bezeichnet)

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

Achtung! 馬 ist NICHT mit Springer zu übersetzen. Lediglich "Pferd" oder "befördeter Läufer" sind richtie Übersetzungen. "Springer" ist der 桂馬

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

Ergänzung zu obigen Kommentar: die Shogifigur 竜馬 kann auch mit "Pferd" übersetzt werden. Merke: anders als beim internationalen Schach sind beim Shogi "Springer" und "Pferd" unterschiedliche Figuren.

Frank Sölter (13.07.2009)

Der Jahrhunderfund ;). Spaß beiseite, schau doch mal bei dem Eintrag für 思う, dort sind alle Optionen aufgelistet. Standard ist 思う, wobei bei starkem Nachdenken oder bei Beschönigung des Ausdrucks auch 想う oder 憶う verwendet werden können (aber nicht müssen). Falls die Nuance beten und/oder bitten hinzukommt, ist sogar 念う möglich. 想い 憶い 念い sind also durchaus vorstellbar. Quelle: 漢字を正しく使い分ける辞典 集英社 Autor: 中村 明

mania (13.07.2009)

  ✔  

rechts von jmdm.

Pnpako (13.07.2009)

Kann mich erinnern, dass ich für Mahjan mal einige Begriffe in den Kommentaren verbessert habe, getan hat sich leider nix :(

mania (13.07.2009)

Ich habe おもい auch in der folgenden Schreibweise gefunden 想い (Ich nehme an mit derselben Bedeutung wie 思い, da die beiden Kanjis auch bei おもいで austauschbar zu sein scheinen)

Volker (13.07.2009)

  ✔  

Ach ja, fast hät ichs vergessen, 竜王 ist auch ist nach dem 名人-Titel, der zweithöchste (aber höchstdotierte) Shougititel.

Frank Sölter (12.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 2: de Übersetzung "Turm" ist falsch (der "Turm" ist der 飛車) in der deutschen Shougiszene nennt man die Figur normalerweise "Drache" oder "befördeter Turm"

Frank Sölter (12.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 2: 竜馬 ist nicht "Springer" sondern "befördeter Läufer". Springer ist nämlich der "桂馬"(けいま)

F (12.07.2009)