<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[neueste Meldungen zum Thema  "In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten"]]></title>
		<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/list/8.page</link>
		<description><![CDATA[neueste Meldungen zum Thema  "In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten"]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Ich habe mal dieses Forum angelegt, um ein bisschen Ordnung in die verschiedenartigen Fragen reinzubringen. Hier also bitte alle Fragen zu japanisch-deutschen und deutsch-japanischen Übersetzungen stellen. <br /> <br /> Einen Anfang hab ich mit einer verschobenen Frage aus dem wadoku.de-Forum gemacht.<br /> <br /> Bitte wählt eine [b]aussagekräftige Überschrift[/b]  für eure Anfrage&lt;br/&gt;Wenn möglich mit [b]Fachgebiet[/b] und dem [b]Hauptproblem[/b] eurer Anfrage. Allgemeine Überschriften wie [i]Bitte helft mir[/i] oder [i]Könnt ihr mir das bitte übersetzen[/i] sind gerade bei einer größeren Anzahl von Beiträgen sehr unübersichtlich und geben den anderen Lesern wenig Anhaltspunkte, ob es in ihr Interessen-/Fachgebiet usw. fällt. Außerdem erleichtert eine gute Überschrift die spätere Suche.<br /> <br /> In diesem Sinne viel Spaß.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/2994.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/2994.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 18 Dec 2006 16:01:46]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Thomas Latka]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> <br /> ich bin neu hier und auch nur auf der Suche nach einem bestimmten Symbol.<br /> Aber nun mal alles von Anfang an.<br /> Als ein Mensch, der sich leihenhaft mit dem Buddhismus beschäftigt und viel für sein Leben aus Sache lernen konnte, habe ich mir vor einigen Jahren bereits mein zweites Tattoo machen lassen. Es handelte sich um den Begriff "DOKULITZU SHIN" welche ich mir von einem Übersetzungsbüro habe erstellen lassen.<br /> <br /> Es sollte mir sagen, dass ich unabhängig und für mich alleine Verantwortlich bin. <br /> <br /> Nun, Jahre Später habe ich eine Wundervolle Familie, eine Glückliche Ehe und  eine Kleine Tochter die mein Leben jeden Tag wertvoller machen.<br /> Ich habe lange nach einem Motiv gesucht, um dieses Gefühl festhalten zu können.<br /> <br /> Nun, dank Sat - TV habe ich vor einigen Tagen einen Bericht über Tattoo Studio in den USA gesehen, wo sich eine Dame ein Symbol für den Begriff "Familie" ausgesucht hat.<br /> Es waren im Grunde nur zwei Striche, die wie ein umgekehrtes "y" ausgesehen haben. Die Person sagte auch, dass dieses Symbol philosofisch auch so begriffen wird, das der eine Strich des Symbols nicht ohne den anderen stehen kann und das ach für eine Familie gilt.<br /> <br /> Dieser Gedanke, dieses einfache Symbol und die Bedeutung lassen mich seit dem nicht mehr los und ich möchte mich nun erkundigen, ob jemand dieses Symbol kennt, mir etwas mehr über seine Bedeutung sagen kann oder mir einen Tipp geben könnte, woher ich entsprechende Infomationen bekomme.<br /> <br /> Wenn es wirklich so sein soll, dann währe diese Symbol eine wunderbarer Weg um meine Familie und die Gefühle die ich für sie habe verewigen zu können.<br /> <br /> Auch wenn es hier hauptsächlich um die Sprache und weniger um "Tattoovorlagen" geht, hoffe ich doch auf hilfe von Euch.<br /> <br /> Danke in Vorraus<br /> AndreasK]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3062.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3062.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 7 Jan 2007 03:31:22]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ AndreasK]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo Andreask,<br /> <br /> was du suchst, ist wohl das Zeichen "人(＝　auf Japanisch hito ausgesprochen)". Es bedeutet  "Mensch".<br /> <br /> <a class="snap_shots" href="http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E4%BA%BA" target="_blank" rel="nofollow">http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E4%BA%BA</a><br /> <br /> <br /> Tut mir leid, aber es stammt nur aus der Figur [color=brown][b]EINES[/b] [/color]Menschen.<br /> (chinesische Hieroglyphe)<br /> Im Internet kann man Illustrationen von dieser Art unten finden.<br /> <br /> [img]http://diary.jp.aol.com/e84bhtbuq/img/small_1168157655.jpg[/img][img]http://diary.jp.aol.com/e84bhtbuq/img/small_1168157731.jpg[/img][img]http://diary.jp.aol.com/e84bhtbuq/img/small_1168157807.jpg[/img]<br /> <br /> ODER<br /> [img]http://diary.jp.aol.com/e84bhtbuq/img/small_1168157960.gif[/img]]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3065.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3065.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 7 Jan 2007 16:42:46]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ nasu]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Vielen Dank für die schnelle Antwort.<br /> Anscheinend habe ich da im Bericht etwas falsch verstanden, da Du genau das Symbol gezeigt hast, dass ich suche.<br /> <br /> Gibt es ein Symbol in der japanischen Sprache was für familie oder den Familien - Verbund steht? und auch als solches erkannt wird.<br /> Im spanischen spricht unser heutige "Popkultur" ja gerne von La Familia... und jeder weis was gemeint ist.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3066.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3066.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 7 Jan 2007 17:57:13]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ AndreasK]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Wenn man etwas sehr liebt, so drückt man manchmal sein Gefühl aus, indem man dem Gegenstand der Liebe noch das Wort Leben "命＝ iochi" hinzufügt.<br /> <br /> <a class="snap_shots" href="http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%91%BD" target="_blank" rel="nofollow">http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&phrase=%E5%91%BD</a><br /> <br /> Man mag "仕事命＝shigoto iochi " sagen oder schreiben, wenn man sich nicht scheut, beispielsweise dem Beruf oder der Arbeit sein Leben hinzugeben.<br /> <br /> So wäre dieser Ausdruck unten möglich, wenn einem seine Familie so teuer wie sein Leben ist.<br /> <br /> 家族命＝kazoku inochi<br /> <br /> Wie ich übrigens sehe, gibt es auch in Japan viele Leute, die besonderes Gewicht auf die Verbundenheit der Familie legen.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3070.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3070.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 8 Jan 2007 03:49:22]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ nasu]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Kleine Anmerkung: Du hast dich da vertippt: iNochi, nicht iochi. <br /> <br /> @Andreas: Falls du ein einzelnes Zeichen als Tatoo möchtest, ginge vielleicht auch 家. Man kann es alleine "ie" oder "uchi" aussprechen. Es bedeutet Haus und Familie, wobei die Familie sehr viel umfassender gesehen wird als der Begriff im Deutschen impliziert. In Japan versteht man unter Ie ALLE Generationen; die gestorbenen Ahnen und die noch ungeborenen Kinder, Enkel usw. Außerdem bedeutet es auch "Heim" - also der Ort an dem man sich geborgen fühlt. Meintest du so was?<br /> <br /> Wenn du 家 einfach mal in die Suchmaske auf der Startseite kopierst kannst du's noch mal nachlesen. <br /> Eintrag 1 ist für "ie", Eintrag 2 für "uchi"<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3071.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3071.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 8 Jan 2007 17:13:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ tanpopo]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> <br /> also, als ich hier in der Wörterbuchsuche die japanische Übersetzung von "wer?" suchte, bekam ich leider nicht die erhofften Ergebnisse.<br /> Ich habe nämlich gelernt, dass "dóre" (どれ) "wer" heißt, nur kann ich das nicht finden.<br /> Kann mir jemand das erklären?<br /> <br /> Danke]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3072.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3072.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 9 Jan 2007 19:32:33]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Kamui]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> <br /> also, als ich hier in der Wörterbuchsuche die japanische Übersetzung von "wer?" suchte, bekam ich leider nicht die erhofften Ergebnisse.<br /> Ich habe nämlich gelernt, dass "dóre" (どれ) "wer" heißt, nur kann ich das nicht finden.<br /> Kann mir jemand das erklären?<br /> <br /> Danke]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3073.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3073.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 9 Jan 2007 19:33:18]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Kamui]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> <br /> also, als ich hier in der Wörterbuchsuche die japanische Übersetzung von "wer?" suchte, bekam ich leider nicht die erhofften Ergebnisse.<br /> Ich habe nämlich gelernt, dass "dóre" (どれ) "wer" heißt, nur kann ich das nicht finden.<br /> Kann mir jemand das erklären?<br /> <br /> Danke]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3074.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3074.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 9 Jan 2007 19:33:46]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Kamui]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Da hast du leider einen Vokal verwechselt...<br /> <br /> どれ heißt "welches"<br /> <br /> だれ （誰）heißt "wer"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3075.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3075.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 9 Jan 2007 20:16:31]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ tanpopo]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Nur ein Hinweis meinerseits:<br /> <br /> Für die nächste Übersetzungsfrage doch eher einen neuen Thread aufmachen, das wahrt die Übersichtlichkeit.<br /> Ich glaube, dass es Thomas mit "Hier.." auch so gemeint hat. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3076.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3076.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 9 Jan 2007 22:59:40]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Tomodachi]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo, <br /> ich bin neu hier und suche die japanische aussprache für das sprichwort 'was du nicht willst dass man dir tut, das tue auch keinem anderen'<br /> <br /> kann mir irgendjemand helfen?<br /> <br /> Dankeschön im vorraus]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3109.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3109.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 15 Jan 2007 23:44:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ tzukai]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> das stammt aus Konfuzius.<br /> <br /> 己所不欲、勿施於人<br /> <br /> Auf Japanisch spricht man aus: "onore no hossezaru tokoro, hito ni hodokosukoto nakare(己の欲せざるところ、人に施すことなかれ）".<br /> <br /> Im Internet sieht man Folgendes.<br /> <br /> 「己の欲せざる所人に施すなかれ。<br /> 　邦に在りても怨みなく、<br /> 　家に在りても怨みなけん」<br /> 　　（自分がしむけられたくないと思うような<br /> 　　　ことを他人にしむけるな。そうすれば<br /> 　　　国内国際においても怨恨がなく、<br /> 　　　家庭内においても不平があるまい）<br /> <br /> 　　　出典：『新訳論語』、穂積重遠、講談社、P301～302]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3116.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3116.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 16 Jan 2007 02:56:44]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ nasu]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Frage ?</title>
				<description><![CDATA[ Ich bin Neu hier und fange erst an, mich mit den asiatischen Sprachen, auseinander zu setzen. Ich habe mal etwas gelesen bei einer Übersetzung bei dem Abschnitt Lesung  "ai no kami" wenn ich es richtig gelesen habe. Ich würde gerne Wissen was es auf Deutsch bedeutet ?  Mit freundlichen Grüssen Osaka Kyoto ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3138.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3138.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 21 Jan 2007 12:58:14]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ osaka_kyoto]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Kommt darauf an, wie es geschrieben wird.<br /> <br /> Vermutlich bedeutet es "Gottheit der Liebe".<br /> <br /> Viele Grüße,<br /> <br /> Ralf]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3158.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3158.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 23 Jan 2007 04:10:09]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ ralferly]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo alle zusammen!<br /> Also ich bin neu hier und wollte ma fragen ob es irgendwo ne möglichkerit gibt wie ich Japanische wörter die in Romanji geschrieben sind z.b. seijitsu<br /> ins deutsche übersetzen kann?<br /> Da ich ein Paar songtexte für meinen Vortrag in der Berufsschule benötige und dort auch die bedeutung des Liedes erklären soll und ich auch sonst sehr gerne Japanische lieder ins deutsche übersetzen möchte aber bisher nicht fündig wurde<br /> <br /> hoffe ihr könnt mir helfen!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3196.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3196.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 31 Jan 2007 18:20:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Momoko]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo Momoko,<br /> <br /> es ist das Einfachste, wenn Du die Japanisch-Sprachunterstuetzung in Dein Betriebssystem hinzufuegst, die Eingabe auf Japanisch umstellst und dann einfach Deine Tastatureingaben vom Eingabesystem in Kana umwandeln laesst.<br /> (So machen das uebrigens auch alle Japaner und staendig.)<br /> Falls Du noch eine Woche Zeit hast, kannst Du Dir dabei gleich Hiragana beibringen. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/3b63d1616c5dfcf29f8a7a031aaa7cad.gif" /><br /> <br /> Was die Bedeutung angeht, so ist es besser, wenn Du nach einer englischen Uebersetzung Ausschau haeltst, da wortwoertliche Uebersetzungen aus dem Japanischen, insbesondere bei Liedtexten, beinahe sicher scheitern werden.<br /> <br /> Ausser fuer den kompletten Liedtext gilt ansonsten: Hier bitte alle Übersetzungsfragen posten  ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3197.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3197.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 31 Jan 2007 18:40:16]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ adnim]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo ich suche eine Überstezung für den Satz Legenden sterbe nie.<br /> Ich habe zwar schon dieZeichen dazu von ein paar Austauschjapanerinnen bekommen, weiß jetz aber nur wie ich das erste wort aussprechen muss...:<br /> <br /> [img]http://daten.animexx.de//mitglieder/bilder/4/8/1620184.jpg[/img]]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3403.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3403.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 5 Mar 2007 20:19:04]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ erythrozyt]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Die Japanerinnen, die dir da freundlicher Weise geholfen haben, haben dir leider ein falsches kanji untergeschoben... ;o)<br /> <br /> Es soll wohl 伝説は語り *継* がれる。　heißen、nicht 断がれる, das gibt es nämlich nicht.<br /> <br /> Die Aussprache lautet: Densetsu wa katari tsugareru<br /> Das heißt allerdings wörtlich soviel wie "Legenden werden [immer] weiter überliefert"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3404.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3404.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 5 Mar 2007 20:47:55]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ tanpopo]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo alle zusammen! <br /> Wer kennt das Sprichwort "Wer nicht will, der hat schon" und könnte mir mit einer japanischen Übersetzung weiterhelfen? Gibt es ein derartiges Sprichwort überhaupt im japanischen Sprachgebrauch?? <br /> Hilfeeee! ^ ^"<br /> Danke im Voraus!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3469.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3469.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 22 Mar 2007 14:40:26]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Schnitzerl]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hm, schwierig. Ich glaube, es gibt kein entsprechendes.<br /> <br /> Hier: <a class="snap_shots" href="http://www.ok312.com/e2j/" target="_blank" rel="nofollow">http://www.ok312.com/e2j/</a> wurde das ähnliche englische Sprichwort "You may take a horse to the water, but you cannot make it drink" im Japanischen jedenfalls nicht mit einem eigenen Sprichwort, sondern nur mit einer Übersetzung und Erklärung wiedergegeben.<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3470.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3470.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 22 Mar 2007 17:03:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ tanpopo]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ <br /> Es ist kein Sprichwort, aber die Redewendung '痩せ我慢を張る' wird etwa im gleichen Sinne verwendet.<br /> <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3471.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3471.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 23 Mar 2007 13:03:03]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yamada]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo, ich benötige Hilfe bei einem deutschen Satz, den eine Freundin gerne in japanisch wissen möchte.<br /> <br /> "Das Leben ist hart, bleib locker/geschmeidig."<br /> <br /> Ich denke eine wortwörtliche Übersetzung würde einfach nur dämlich klingen und das Wortspiel hart-locker würde auch nicht rüberkommen/umsetzbar sein. Nun habe ich überlegt ob es ein japanisches Sprichwort gibt, das eine ähnliche Bedeutung hat. Leider habe ich bisher keines gefunden.<br /> Ich würd mich freuen wenn mir jemand entweder eine gute wortwörtliche Übersetzung liefern könnte die nicht allzu holprig klingt oder von einem Sprichwort weiss, das annähernd eine ähnliche Bedeutung hat.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3829.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3829.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 11 May 2007 12:18:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ eleu]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Ich fürchte, dass es kein betreffendes japanisches Sprichwort dafür gibt.<br /> Mir fallen jedoch die folgenden Klischees ein, bei denen es sich um den Wandel des Lebens handelt.<br /> ・人生、山ありゃ、谷もある。(Das Leben enthält sowohl Höhen als auch Täler.)<br /> ・人間万事、塞翁が馬。(Das Leben hat Glück und Unglück.)<br /> <br /> Wenn ich versuche, "Das Leben ist hart, bleib locker/geschmeidig." ins Japanische zu übersetzen, ergibt sich dann:<br /> 人生は、こわいが、それを変えられるほどに、柔らかくできている。<br /> "こわい" bedeutet "hart" (wie hartes Holz) sowie "streng" (wie eine strenge Massnahme) <br /> und ist dem nachstehenden "柔らかい" (weich) gegenüberzustellen, wie "hart" gegen "locker/geschmeidig".   <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3836.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3836.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 13 May 2007 02:47:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yamada]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ die quälerei began vor ein paar tagen als man mir einfach sagte "übersetz das ins deutsche" seit her such ich die folgenden begriffe und mögliche erklärungen wieso ich die wörter nicht finde...<br /> als bsp: "bokutachi"  was in diesem zusammen hang "wir" heißen sollte aber das wort aus 2 wörtern besteht, boku (ich)  und tachi (mehrere).<br /> <br /> folgende problemwörter:<br /> mikiwamete<br /> shite<br /> mayoi<br /> kakete<br /> kidou<br /> kobamuyouma<br /> tenisurudarou<br /> <br /> ich würde mich freuen, wenn ich eine einfache wort für wort überzetzung als antwort bekomme. auch wenn ich weiß das es im zusammenhang erst den 100% sinn ergibt.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3888.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3888.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 18 May 2007 19:56:06]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Konran]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Im Japanischen wird der Plural gebildet, indem man an die Wörter "-tachi" bzw. "-dachi" anhängt; oftmals wird der Plural aber nicht verwendet, z.B. "Bonsai", kann sowohl ein Bonsai als auch mehrere sein. Im Gegensatz dazu gibt es "eingefrorene" Pluralwörter, z.B. "Tomodachi", was "Freund/Freundin" oder aber "Freunde" heißen kann.<br /> In Japanisch gibt es viele Wörter für "ich", die Form "boku" ist für Freunde, Familie usw. gebräuchlich, also eher informell, und kann nur von Männern verwendet werden.<br /> Demnach bedeutet "bokutachi" "wir" in Verwendung von einer Gruppe, die aus Männern besteht.<br /> <br /> Edit: Meine Übersetzungsversuche waren falsch also besser weg damit bevor jemand das als richtig annimmt.. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3889.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3889.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 18 May 2007 22:03:47]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Tomodachi]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ <br /> mikiwamete : ＞die Stammform des Verbs "mikiwameru(見きわめる)"  　　　<br /> shite ：＞(je nach Kontext verschieden, wohl ein Fragment)<br /> mayoi ：＞(je nach Kontext verschieden, kann ein Fragment sein)<br /> kakete ：＞die Stammform des Verbs "kakeru", das allerdings verschiedene Bedeutungen hat.<br /> kidou ：＞(je nach Kontext verschieden, ein Hauptwort wie 軌道, 機動, 起動 usw.)<br /> kobamuyouma：＞wahrscheinlich "kobamu youna".  "kobamu": die Stammform des Verbs "kobamu(拒む).  "youna": wohl "様な", "wie" oder "als ob...".<br /> tenisurudarou：＞"手にするだろう" man wird in die Hand nehmen. oder man wird bekommen.  <br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3890.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3890.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 19 May 2007 07:22:22]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yamada]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ danke für die unteranderm begründeten antworten.  das mit dem plural ist mir bekannt, man könnte so sagen denken die japaner immer neben bei eins oder mehrere, eins oder mehrere.<br />  <br /> und falls es weiterhilft shite mayoi stehen im satz so:<br /> namida shite mayoi nagara soreni kakete miteruno.<br /> <br /> was könnte mikiwameru heißen? ebenfalls find ich kobamu  nicht<br />  <br /> aber das mit tenisurudarou verstehe ich nicht wie du darauf kamst.<br /> das te = hand leuchtet mir noch ein,aber dann wird es seltsam]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3891.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3891.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 19 May 2007 09:06:31]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Konran]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ [i]mikiwameru[/i] <a class="snap_shots" href="http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=200585" target="_blank" rel="nofollow">http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=200585</a><br /> [i]kobamu[/i] <a class="snap_shots" href="http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=77607" target="_blank" rel="nofollow">http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=77607</a><br /> <br /> [i]tenisurudarou = te ni suru darou[/i]<br /> [url=http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=143273]te ni suru[/url]<br /> [url=http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=131687]darou[/url] = drückt eine Vermutung oder Absicht aus<br /> <br /> 涙して迷いながら それに賭けてみてるの - aus [url=http://lyricwiki.org/H%CE%9BL:I%27ll_Be_The_One]"I'll be the one" von HAL[/url]<br /> [i]namida shite mayoi nagara soreni kakete miteruno.[/i]<br /> Hier siehst du schön, dass das [i]shite[/i] allein nichts oder alles heissen kann, durch das [i]namida[/i] wird erst deutlich was gemeint ist.<br /> [url=http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=155274][i]namida suru[/i][/url] = weinen -&gt; te-Form [i]namida shite[/i] = weinend.<br /> Außerdem ist hier das Kanji von [url=http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=38718][i]kakete[/i][/url] wichtig, da es die Bedeutung klarer macht.<br /> <br /> Japanisch ist sehr kontextabhängig, und besteht aus viele gleichlautenden Wörtern deswegen bringt die Suche ohne Kontext meist nicht viel.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3892.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3892.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 19 May 2007 11:38:12]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ <br /> "mikiwamete miseruyo shinjitsu wo"<br /> Ich will (unbedingt) die Wahrheit herausfinden.<br /> <br /> "bokutachi wa kono jidai ni doredake no yume kakaete<br /> namida site mayoinagara sore ni kaetemiteruno"<br /> Wieviele Träume hegen wir in diesem Zeitalter, um zu versuchen, uns dafür einzusetzen,<br /> wo wir weinen und uns nicht entschließen können?<br /> <br /> "yume wo teni surudarou"<br /> werde Träume gewinnen. wahrsheinlich eine Metapher für "Träume zustande bringen".<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3895.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3895.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 20 May 2007 06:27:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yamada]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo.....<br /> Ich lasse mir in nächster Zeit ein Katana anfertigen,<br /> und würde gerne meinen Namen, bzw. eine zweideutige Namensübersetzung einätzen lassen, damit es mein persöhnliches Unikat wird...<br /> Ich heisse Dennis Zorn, und würde gerne ein Schriftbildzeichen, bzw. eine Übersetzung für meinen Namen haben..<br /> Angedacht war Dennis' Zorn (...verdeutlicht: "Der Zorn des Dennis"..).... Kann man das denn einfach so übersetzen das der Name und der Doppelsinn erhalten bleibt?<br /> Könnt ihr mir vielleicht helfen, oder weiß jemand an wen ich mich wenden kann?<br /> Vielen Dank schonmal....<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3982.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3982.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 4 Jun 2007 11:42:24]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ omen_kind]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hmm... ich fürchte so das der Doppelsinn erhalten bleibt lässt sich das nicht übersetzen.<br /> Wenn du im Japanischen eine nominale Zuordnung vornimmst dann passiert das der Partikel の (no).<br /> Dennis' Zorn würde "Dennis no ikari" werden. (wörtlich: Dennis no Zorn)<br /> <br /> Dein Name wäre einfach "Ikari Dennis", wenn du die japanische Namensrichtung möchtest.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3986.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3986.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 4 Jun 2007 20:17:37]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ tanpopo]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Vielen Dank erstmal....<br /> So etwas habe ich mir leider schon gedacht...<br /> Gerade mit dem Vornamen ist das auch so eine Sache..<br /> Naja, ich werde die Augen mal offen halten, muss ja<br /> dann auf was anderes umsteigen.. Schade...<br /> <br /> P.s.:Wie wäre es mit "Schwert des Zorn(s)"??<br /> <br /> Gruß..]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3991.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3991.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 5 Jun 2007 14:36:57]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ omen_kind]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ hallo,<br /> <br /> hab mal ne kurze frage: was heißt "sei du selbst" oder so was sinngemäßes auf japanisch?<br /> wär gut wenn ihr ne Übersetzung mit 2 oder 3 Zeichen hättet, soll eventuell ein Tattow werden.<br /> <br /> grüße<br /> Phil]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3999.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/3999.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 6 Jun 2007 20:34:49]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ phil]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Wie ist Shishogan auf deutsch zu übersetzen?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4007.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4007.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 8 Jun 2007 19:21:08]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Luchsen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Ein paar mehr Infos wären vielleicht hilfreich... Also Kontext usw.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4012.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4012.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 9 Jun 2007 10:34:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Das ist, wenn die Augen eines Kriegers aussagen, daß er geistig zwischen Leben und Tod steht, den Tod kennt und keine Angst vor ihm hat.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4016.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4016.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 10 Jun 2007 23:14:38]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Luchsen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Aha, also ist wohl 「死生眼」 gemeint. Eine passende Übersetzung ist da natürlich schwierig. Und eigentlich hast du es ja selbst schon übersetzt <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /> Es bedeutet wörtlich, wie du selbst schon gesagt hast, "Augen von Leben und Tod", vielleicht besser "Augen zwischen Leben und Tod". Also eigentlich unerschrockene, furchtlose Augen ohne Angst vor dem Tod, wenn man das auf die Philosophie des Bu(shi)dō ausweitet, eigentlich eine Loslösung von (der Verhaftung an) Leben und Tod.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4017.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4017.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 11 Jun 2007 00:53:55]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ ich wollte mal wissen was "Wer unsere Träume stiehlt, gibt uns den Tod." und "Lieber durch rebellion sterben, als in Unterdrückung zu leben" auf japanisch heißt.Wenn es geht eine übersetzung die nicht sehr viele Zeichen beinhaltet.Das will ich nämlich auf einen ring machen,wenn es doch länger ist ist es auch egal^_^]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4021.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4021.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 12 Jun 2007 17:03:47]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ 13lackW00D]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Danke.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4115.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4115.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 25 Jun 2007 15:15:29]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Luchsen]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ hallo ich bin absoluter japanisch leie und ich würde mich freuen wenn mir jemand helfen könnte.   ich habe ein bild von einen japanischen schriftzeichen und würde gerne wissen was es heißt !!!!!! <br /> <br /> wenn jemand so nett ist mir zu helfen dann schreibt mir bitte ne e mail dann schicke ich euch das bild meine e mail adresse ist <a class="snap_shots" href="mailto:tommy.ma@gmx.de">tommy.ma@gmx.de</a> <br /> <br /> <br /> ich danke euch schon mal im vorraus]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4164.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4164.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 5 Jul 2007 16:48:43]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ kirsche]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ ich werde es dann auch ins forum schreiben wenn sich jemand gemeldet hat!!!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4170.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4170.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 6 Jul 2007 09:07:16]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ kirsche]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Du kannst das Bild (so es nicht zu groß ist) auch hier im Forum hochladen?<br /> <br /> Warum muss ein Mitglied, um jemandem zu helfen, seine E-Mail- Adresse an jemand Unbekanntes offenlegen?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4171.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4171.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 6 Jul 2007 14:39:01]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ ralferly]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ hi also ich habe das bild im kopf eingefügt !!<br /> <br /> <br /> <br />  oft gibt es ja auch mehrere bedeutungen ich wäre euch echt sehr dankbar wenn ihr mir die sagen könnten]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4172.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4172.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 6 Jul 2007 14:59:03]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ kirsche]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Sieht wie ein etwas verunglückter Versuch von [url=http://www.bibiko.de/kanji/index.html?kanji=%E5%AE%9F]実[/url] aus.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4173.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4173.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 6 Jul 2007 15:28:51]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ seid ihr euch ganz sicher damit es dieses zeichen so nicht gibt????????? ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4174.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4174.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 6 Jul 2007 19:29:09]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ kirsche]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Bei theoretisch möglichen 50.000+ Zeichen ist sich da wohl niemand in so kurzer Zeit sicher. Aber Fakt ist, dass dies in dieser Form so nicht im alltäglichen japanischem Gebrauch ist.<br /> <br /> Wo hast du denn das Teil gefunden?]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4175.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4175.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 6 Jul 2007 23:23:30]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ ralferly]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ das ist ein tatoo von einer guten bekannten und sie sagt nicht was es heißt sie hat mir nur gesagt damit es ein japanisches schriftzeichen ist<br /> <br /> wie gut könnt ihr japanisch??? oder kennt von euch jemand einen der mir mir das ziemlich sicher sagen kann damit es dieses zeichen echt nicht gibt?????<br /> <br /> gruß kirsche]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4176.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4176.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 7 Jul 2007 10:18:26]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ kirsche]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ [quote=Dan]Sieht wie ein etwas verunglückter Versuch von [url=http://www.bibiko.de/kanji/index.html?kanji=%E5%AE%9F]実[/url] aus.[/quote]<br /> <br /> Richtig. (als Japaner kann ich garantieren.) ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4177.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4177.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 7 Jul 2007 10:23:47]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yamada]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ [quote=kirsche]wie gut könnt ihr japanisch?[/quote]Schätzungsweise besser als der Tätowierer deines Bekannten.<br /> <br /> Das dürfte an Information doch ausreichen. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/283a16da79f3aa23fe1025c96295f04f.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4179.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4179.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 7 Jul 2007 12:35:46]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ ralferly]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ hi <br /> <br /> sorry das sollte nicht so rüber kommen als würde ich eure japanisch kenntnisse anzweifeln!!!!!!!!<br /> <br /> Ich wollte mir nur sicher sein bevor ich sie drauf anspreche <br /> <br /> <br /> <br />  ich möchte mich nochmal bei allen bedanken dei mir geholfen haben weil es ist echt nicht einfach jemanden zu finden der sowas übersetzten kann ( dank dem internet)]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4180.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4180.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 7 Jul 2007 19:52:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ kirsche]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Hallo!!<br /> Es scheint dieses Kanji doch zu geben! ich hab grade Soundrack CDs von Vampire Princess Myu gekauft und da ist dieses Kanji drauf. Könnte also das namenskanji von Myu sein. Bei Bedarf kan ich auch ein Foto hochladen. Da müsste mir nur mal wer erklären, wie's geht. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /><br /> Also, nicht die Bekannte auslachen, falls sich der Tätowierer wirklich vertan hat, hat er halt nen Namen geschrieben von ner Manga/ Animefigur und nicht Wahrheit. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" /><br /> Liebe Grüße aus Japan!!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4181.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4181.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 8 Jul 2007 09:21:37]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Leetah]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Wenn du auf den "Antwort erstellen"-Button klickst, gibt es unter dem Textfenster neben noch den Knopf "Dateien anhängen", wo du z.B. das Bild anhängen kannst.<br /> <br /> EDIT: Wollte nur erwähnen, dass die Miyu 美夕 heisst, aus 吸血姫美夕. 美 sieht zwar ähnlich dem 実 aus, aber ist dem Tattoo leider auch nicht viel ähnlicher.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4182.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4182.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 8 Jul 2007 10:14:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Dan]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Aw:In dieses Forum bitte alle Übersetzungsfragen posten</title>
				<description><![CDATA[ Mmmmmh, OK, ich dacht, das wäre das rechte beinchen, dass so verschlenkert ist. Und dass es überhaupt etwas verschnörkelt geschrieben ist, aber da hab ich mich wohl geirrt. Was egal ist, weil die CDs trotzdem toll sind. <img src="http://www.wadoku.de/forum//images/smilies/8a80c6485cd926be453217d59a84a888.gif" />]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4183.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/180/4183.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sun, 8 Jul 2007 10:27:57]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Leetah]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>
