<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title><![CDATA[Die neuesten Themen im Forum "Japanisch-Deutsche Übersetzungen"]]></title>
		<link>http://www.wadoku.de/forum/forums/show/8.page</link>
		<description><![CDATA[Die neuesten Themen im Forum "Japanisch-Deutsche Übersetzungen"]]></description>
		<generator>JForum - http://www.jforum.net</generator>
			<item>
				<title>Grammatische Korrektheit</title>
				<description><![CDATA[ Hallo ihr lieben, <br /> <br /> ich habe schon wieder auf eine Frage der deutschen Grammatik gestossen.<br /> Es wäre sehr hilfreich, wenn jemand auf die folgende Frage antworten kann.<br /> <br /> Sind die Sätze korrekt?<br /> <br /> 01. Es macht mir Spaß, mich mit den Freuden zu unterhalten.<br /> 02. Es macht mir Spaß, sich mit den Freunden zu unterhalten. <br /> <br /> <br /> "sich" oder "mich"....?<br /> oder beides geht, nur die Bedeutung anders?? <br /> <br /> onegai shimasu!! <br /> <br /> may]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1430/9747.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1430/9747.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 6 Feb 2012 05:29:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ may]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Bedeutung めでたい席</title>
				<description><![CDATA[ Ich bin im Zusammenhang mit japanischen Hochzeiten über den Begriff 「めでたい席」 oder auch 「おめでたい席」 gestolpert, und finde meine Sprachkenntnisse/kulturellen Kentnisse zu begrenzt, um den Begriff richtig einordnen zu können.<br /> <br /> Hilfe wäre ganz wunderbar!  :D]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1428/9739.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1428/9739.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 30 Jan 2012 14:29:24]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Rieke]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Hilfe bei Übersetzung</title>
				<description><![CDATA[ Hallo miteinander,<br /> <br /> ich bräuchte ein wenig Hilfe bei der Übersetzung einiger Kanjis. Sie stehen auf einer Schriftrolle an der Seite drauf. Der Hauptschriftzug lautet Karate-do (natürlich auch als Kanjis geschrieben).<br /> <br /> [img]http://dl.dropbox.com/u/11215592/Kanji.jpg[/img]<br /> <br /> Vielen Dank im Voraus.<br /> <br /> sushi]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1426/9734.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1426/9734.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 27 Jan 2012 19:41:28]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ fertigsushi]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>einladung an jap. künstler (deutsch-japanisch)</title>
				<description><![CDATA[ Hallo forum. <br /> Ich benötige hilfe bei der deutsch-japanischen übersetzung einer email-einladung.<br /> Für ein kleines magazin das ich herausbringe möchte ich den japanischen künstler terry johnson einladen.<br /> (es gibt im internet nicht allzuviel von ihm zu sehen, hier ein paar sachen: <a class="snap_shots" href="http://www.pictureboxinc.com/artists-authors/king-terry-1" target="_blank" rel="nofollow">http://www.pictureboxinc.com/artists-authors/king-terry-1</a>)<br /> <br /> Der kontakt in englisch ist leider fehlgeschlagen :/ und nun möchte ich es nocheinmal in japanisch versuchen.<br /> Ich habe keinen sehr hohen anspruch an die übersetzung und würde bei jeder anderen sprache sofort google translator benutzen aber ich habe den verdacht das google japanisch nur sehr schlecht wiederkaut oder japanisch sich nur sehr schlecht wiederkauen lässt :))<br /> <br /> Wer kann helfen diese email zu übersetzen?<br /> Aufjedenfall schicke ich euch ein paar ausgaben des magazins oder wir können ein mini honorar vereinbaren.<br /> Die email ist nicht lang, 150 wörter in etwa.<br /> <br /> wäre super wenn sich jemand per pm meldet!!<br /> ich hoffe dieser aufruf verstößt nicht gegen irgendwelche forenregeln.<br /> <br /> hier ein link zu dem heft an dem ich arbeite: <a class="snap_shots" href="http://www.stickermag.com/magazine/klebstoff-3/2/" target="_blank" rel="nofollow">http://www.stickermag.com/magazine/klebstoff-3/2/</a><br /> <br /> grüße, t]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1424/9726.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1424/9726.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 16 Jan 2012 11:22:27]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ TKK]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Wie spricht man das aus?</title>
				<description><![CDATA[ Hallo ihr lieben,<br /> <br /> ich bin eine Japanerin, die gerade Deutsch lernt. <br /> Ich bin nicht sicher, ob meine Frage zu dieser Kategorie passt, aber es wäre sehr hilfreich, wenn jemand mir helfen könnte!<br /> <br /> Ich moechte gerne wissen, wie das Folgende auf Deutsch gelesen wird:<br /> <br /> Es hat 13,5 Stunden gedauert. <br /> <br /> 13,5 Stunden = dreizehn und eine halbe Stunde?<br /> <br /> oder<br /> <br /> dreizehneinhalb Stunden ? <br /> <br /> Welche ist richtig, oder natürlicher?<br /> <br /> Vielen vielen Dank im Voraus! ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1422/9721.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1422/9721.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 11 Jan 2012 07:07:41]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ may]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Hilfe bei Übersetzung</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> ich bräuchte eure Hilfe bei einer Übersetzung.<br /> <br /> 1. Wir haben den Weihnachtsbaum aufgestellt und mit roten Kugeln geschmückt und die Krippe aufgestellt.<br /> -&gt; ist vermutlich schwer zu übersetzen, weil es die Wörter ursprünglich im Japanischen gar nicht gibt, oder? Ich war mir jedenfalls recht unsicher ...<br /> <br /> 2. wenn man etwas von irgendwo mitbringt, also z.B. Ich habe aus meinem letzten Sommerurlaub in Japan ein Buch mitgebracht.<br /> <br /> 3. wie könnte man Eiswein übersetzen? Im Wörterbuch habe ich es nicht gefunden. Einfach in Katakana? アイスワイン<br /> <br /> <br /> Wär super wenn ihr mir helfen könntet   )]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1420/9710.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1420/9710.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 6 Jan 2012 21:07:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ aya]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Auswahl der richtigen Kanji für einen Künstlernamen</title>
				<description><![CDATA[ Hallo ihr Lieben!<br /> <br /> Ich habe ein kleines Anliegen und hoffe sehr darauf, dass ihr mir hier helfen könnt.<br /> <br /> Ich habe mit dem Sumi-e angefangen (die japanische Tuschemalerei). Vielleicht weiß der ein oder andere ja, dass man zum Schluss die Bilder u.a. mit einem "Stempel", dem Hanko, signiert. Wenn man so einen Stempel kauft ist er blank, da die Signatur ja einzigartig sein soll. Sie muss selber eingeritzt werden. Ich habe mich nun für eine "Inschrift" entschieden und würde natürlich gerne die richtigen Kanji dafür verwenden.<br /> <br /> Da mein Künstlername den "Winterfalken" beinhaltet, möchte ich also gerne Winter und Falke als ein Wort "Winterfalke" in Kanji schreiben. Damit ihr mir besser damit helfen könnt, werde ich zu dieser Namensauswahl ausnahmsweise etwas sagen, da das ja schließlich die Auswahl der Kanji beeinflussen könnte.  :wink: <br /> <br /> Zuerst ein Wort zum Falken. Der Falke fliegt hoch und hat eine gute Beobachtungsgabe. Er sieht die Welt von oben, d.h. er sieht die Welt in ihren Zusammenhängen, in ihrer Ganzheit. Um eben diesen Aspekt geht es mir beim Falken. (Wenn es also einen Ausschlag gibt, oder eine Möglichkeit gibt, diesen Aspekt zu betonen, dann würde ich ein solches Kanji vorziehen.)<br /> <br /> Der Winter ist eine Zeit des zur Ruhe kommens, eine Zeit des Nachdenkens und in sich kehrens. Unter dem Schnee schlafen die Geheimnisse der Natur, die Schönheiten der Schöpfung. Erst wenn man den Schnee vorsichtig zur Seite schiebt, kommen die Dinge zum Vorschein. Es ist also auch ein Blick in die Tiefe, jenseits von schnell-lebiger Oberflächlichkeit. Also: Stille, in sich gehen, Schönheiten unter der Oberfläche vermuten, und dann mit dem "künstlerischen Werk" eben diese offenbaren. Das symbolisiert der Bestandteil "Winter". (Falls es hier eine Unterscheidungsmöglichkeit gibt, würde ich dieses Kanji ebenfalls vorziehen.)<br /> <br /> Ich habe mir aus einem japanischen Online Wörterbuch bereits zwei Kanji herausgesucht, die mir laut Beschreibung geeignet schienen. Aber, da ich selber kein japanisch lerne, weiß ich natürlich nicht, ob dies die richtige Wahl ist.<br /> <br /> [size=50]冬[/size] (dies müsste [color=#ff0000]touki[/color] heissen, laut Wörterbuch)<br /> <br /> <br /> [size=50]鷹[/size] (wenn ich es richtig verstanden habe, spricht man es [color=#ff0000]taka[/color], wobei ich die Betonung leider nicht kenne)<br /> <br /> Und jetzt kommt ihr ins Spiel:<br /> <br /> Kann ich die beiden oben genannten Kanji verwenden? Oder gibt es bessere Alternativen?<br /> Spricht man sie so aus, wie angegeben, oder anders?<br /> Kann man sie mit romanischen Buchstaben einfach aneinander Schreiben: also "Toukitaka"?<br /> <br /> Vielleicht weiß ja einer gut bescheid und kann mir Antworten auf meine Fragen geben.<br /> Vielen Dank schon mal im Voraus. Domo Arigato.  :wink:<br /> <br /> Moony<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1419/9708.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1419/9708.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 2 Jan 2012 20:05:34]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Mooncrow]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Übersetzungshilfe bitte</title>
				<description><![CDATA[ Hallo, <br /> <br /> folgende 2 Sätze aus einem Übungstext. Es geht um das "tippen", das Trinkgeld geben, in Amerika und Japan. Diese 2 Sätze versteh ich nicht so ganz:<br /> <br /> 1)アメリカ人、レストランや床屋でチップを払うのに慣れているので、日本でチップを払わないとサービスが悪くなるのではないかと、心配になるかもしれないが、日本のレストランや床屋のサービスは、アメリカと比べてむしろいいと言える。<br /> <br /> 2)日本の物価が高いことはアメリカでも有名だが、チップの習慣のないことは意外に知られていない。もっと宣伝されてもいいのではないだろうか。<br /> <br /> 1) bedeutet: Auch wenn die Amerikaner es gewohnt sind zu "tippen" kann man sagen, dass es in Japan nicht dazu führt, dass der Service schlechter wird, wenn man nicht "tippt"?<br /> <br /> 2): Hier bin ich mir total unsicher: "wenn der Preis in Japan hoch ist und die Sache auch in Amerika berühmt ist, dann gibt es überraschend viele (mehr als erwartet?) Situationen, wo man kein 'tipp' gibt."<br /> Den Nachfolgenden Satz mit dem Werben kann ich aber nicht so richtig einordnen, der passt nicht zu meiner Übersetzung. Kann mir jemand 2) mal komplett übersetzen bitte :(]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1418/9706.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1418/9706.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 31 Dec 2011 11:26:55]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ souljumper]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Schriftzeichen auf Katana</title>
				<description><![CDATA[ Könntet ihr mir bitte bei der Übersetzung der auf dem Image ersichtlichen Zeichen behilflich sein?<br /> Handelt es sich hierbei überhaupt um japanische Schriftzeichen?<br /> Vorab vielen Dank.<br /> <br /> [img]http://up.picr.de/9021586dus.jpg[/img]]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1417/9700.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1417/9700.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 17 Dec 2011 18:34:48]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ chimi]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Zitat von Harnack, de-&gt;ja</title>
				<description><![CDATA[ Das Original lautet "Nichts kann den Menschen mehr stärken als das Vertrauen, das man ihm entgegenbringt."<br /> <br /> Mein bescheidener Versuch: 人に力をつけるのは　信頼をよせてもらうことです。<br /> Allerdings fehlt da das 'nichts kann ... mehr ... als...' in der Formulierung und mir fällt nicht ein, wie ich das machen sollte.<br /> <br /> [edit]<br /> Ich arbeite ja noch drann ;)<br /> つけられる　(als Potential) gefällt mir (jetzt) besser.<br /> Irgendwie muss ich da ein はない reinbringen, evtl. in der Form ...ほど oder のほかに  ...ことがない ?<br /> Normalerweise arbeite ich nicht mit so anspruchsvollen Sätzen...puuuh.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1416/9698.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1416/9698.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 15 Dec 2011 14:20:00]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ janne]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Übersetzung von  ダメージ被害</title>
				<description><![CDATA[ Hallo,<br /> <br /> ich bräuchte dringend Hilfe bei der Übersetzung von ダメージ被害 - mein Wörterbuch hat mich leider im Stich gelassen.<br /> <br /> <br /> Vielen Dank,]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1415/9691.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1415/9691.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Thu, 1 Dec 2011 16:24:02]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ K-Quest]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Stosslüften/Fenster kippen- wie sag' ich das?</title>
				<description><![CDATA[ Hallo Zusammen<br /> <br /> ich bin neu hier und mich treibt eine Übersetzung ins Forum, die ich gerade für einen Bekannten erstelle.<br /> Es geht um ein Schriftstück zum 'korrekten Lüften' und bei zwei Formulierungen komme ich einfach nicht weiter:<br /> <br /> da ist zum Einen ' Fenster auf Kippe stellen/ein Fenster kippen', was ich enorm ungelenk mit 窓を「半開け」にする sowie<br /> 'Stosslüften', wozu mir ausser　窓を完全に開ける nicht wirklich was einfällt.<br /> <br /> Hülfe!<br /> <br /> LG<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1414/9688.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1414/9688.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 29 Nov 2011 11:38:50]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ desperatehousewife]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Übersetzungshilfe - dauerhaft - gesucht</title>
				<description><![CDATA[ Hallo<br /> <br /> Ich hoffe, ich bin hier richtig. Wir sind auf der Suche nach einem Übersetzer/einer Übersetzerin, welche ein paar mal im Monat Texte von DE-&gt;JP mitsamt Lieferung der Schriftzeichen anfertigt. Primär geht es um ein Werbekonzept, welches anfangs sicherlich mehrerer Worte/Sätze benötigt, danach aber nur noch vereinzelte Übersetzungen (z.B. Speisen..) bedarf. <br /> <br /> Das Ganze kann gerne entgeltlich sein! <br /> <br /> Vielen Dank jedenfalls schon mal für Eure Hilfe und sorry, falls ich hier falsch bin, um Hilfe zu suchen..<br /> <br /> Schönes WE noch,<br /> Leo]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1411/9684.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1411/9684.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 19 Nov 2011 17:23:55]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ leoncito]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>そらあかんで</title>
				<description><![CDATA[ Ich habe einen blassen Schimmer, was "そらあかんで" bedeuten könnte, aber der reicht leider nicht.<br /> Ist das ein Liedtext aus einem Kinderlied? Wie benutzt man es? Und wie schreibt man es in 漢字・・・　"空空かんで" ?<br /> <br /> Danke im Voraus<br /> ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1410/9674.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1410/9674.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 15 Nov 2011 18:41:39]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ adnim]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Ich wünschte ich könnte wünschen</title>
				<description><![CDATA[ Hallo.<br /> <br /> Ich möchte jemandem zum Geburtstag gratulieren. Neben der gängigen Floskel würde ich gerne wissen, wie ich folgendes ausdrücke:<br /> <br /> Ich wünsche dir Gesundheit, Erfolg und Glück.<br /> <br /> Wenn ich mich recht entsinne ist dieses "wünschen" 祈る ?<br /> Aber ich bekomme es nicht mehr zusammen. Welchen Partikel setze ich hinter den Namen? z.B. さやかに ?<br /> <br /> Ach ja, wie sage ich: Nachträglich alles Gute zum Geb.? <br /> <br /> 事後にお誕生日おめでとう　？<br /> <br /> Grüße]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1409/9673.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1409/9673.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 14 Nov 2011 22:09:09]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Moriguchi]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Thunder Empress &amp; Ice Empress</title>
				<description><![CDATA[ Hi. Ich erstelle gerade eine kleine Mod für ein Spiel und wollte fragen was "Thunder Empress" und "Ice/Frost Empress" auf japanisch heißen würde. Ich kenne "Thunder Emperor" aus dem Anime "Get Backers", aber ich weiß nicht ob "Raitei" auch für eine Frau grammatikalisch korrekt wäre. Es würde mich auch interessieren, was "Thunder Dragon" und "Ice/Frost Dragon" heißen würde^^<br /> <br /> Und eine 2te Sache - könntet ihr bitte sagen, was sie da schreibt? <a class="snap_shots" href="http://www.abload.de/img/unbenanntbtuvn.jpg" target="_blank" rel="nofollow">http://www.abload.de/img/unbenanntbtuvn.jpg</a><br /> <br /> Ich danke für die Aufmerksamkeit und hoffe auf baldige Antworten. :D ]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1407/9657.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1407/9657.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Sat, 5 Nov 2011 05:23:09]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Kasseopea]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Grammatikhilfe für ein selbstgeschriebenes Gedicht</title>
				<description><![CDATA[ こんばん は。<br /> <br /> Ich wurde vor einer Weile auf einem Seespaziergang von einem Schwan und einigen Möwen inspiriert, abei sind mir Gedanken zu einem Gedicht gekommen. Und nun würde ich es gerne aufschreiben und ins Japanische übersetzen, wofür ich Hilfe brauche. Da ich mit meiner Grammatik noch nicht viel mehr als "kono wa anata no mizu no garasubin desu ka ne" (ist no garasubin überhaupt an der richtigen Stelle? Oo) zustande bringe und ich kaum (passende) Vokabeln kenne, wäre ich für jede Hilfe sehr dankbar.<br /> <br /> Das Gedicht habe ich noch nicht geschrieben, aber ich denke, die erste Strophe wäre diese:<br /> <br /> Der weiße Schwan<br /> majestätisch seine Flügel entfaltet,<br /> dem Wasser des Sees zu entfliehen.<br /> <br /> (Ich bitte euch, nur Hiragana ohne Hepburn-Shiki zu verwenden, da ich mich im Lesen natürlich noch üben muss und ich mich erstmal nur mit den Hiragana beschäftigen möchte.)<br /> <br /> みなさまにどうぞよろしく。]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1404/9651.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1404/9651.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Tue, 1 Nov 2011 21:49:07]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Kafuka Fu. no etsuransha]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>übersetzung für Kontakt nach Japanha</title>
				<description><![CDATA[ hallo  :) <br /> ich bin ja begeistert dass es so ein Forum gibt, ihr seid meine letzte 6offnung.<br /> <br /> Also ich habe ein tamagotchi id (spielzeug" und da kann man downloads drauf spielen wie neue minispiele, hintergründe fürs tama, usw.<br /> Diese downloads gibt es aber nur auf zwei japanischen seiten die für uns außerhalb von japan gesperrt sind. Nun habe ich es geschafft mit einer kontakt aufzunehmen aber sie kann kein englisch.<br /> Könntet ihr mir folgendes übersetzen?<br /> <br /> "Hi,<br /> aus deutschland sind die seiten www.tama-id.com und www.tama-id-l.com gesperrt. Würdest du mir die downloads per email an mich schicken?<br /> Das wäre so lieb!<br /> Grüße"]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1403/9647.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1403/9647.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Wed, 26 Oct 2011 09:52:12]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ minizwerg]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>Brauche Hilfe bei einer Übersetzung</title>
				<description><![CDATA[ Erstmal Kompliment. Die Seite ist super und hat mir bereits einige nützliche Übersetzungen geliefert. <br /> <br /> Ich habe nun ein kleines Verständnisproblem: <br /> <br /> Wie kann ich "futō no" verstehen?<br /> <br /> Ich habe es hier im Wörterbuch gefunden als ich nach einem Wort für "ungleich / verschieden" gesucht habe. <br /> <br /> In Japanisch bin ich sonst leider ziemlich unbewandert. <br /> <br /> Ist "futō no" denn das richtige Wort für die Beschreibung ungleicher Gliedmaßen wie Hände, Finger, Füße etc.? <br /> <br /> Für eine kurze Antwort wäre ich euch überaus dankbar  :) !!]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1401/9634.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1401/9634.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Mon, 26 Sep 2011 15:10:07]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ Jojobob]]></author>
			</item>
			<item>
				<title>ミチリ und　ジュチャリ</title>
				<description><![CDATA[ Aus dem Kontext kann ich erschließen, dass es Onomatopöien sind, aber mich würde einfach die genaue Bedeutung intressieren.<br /> <br /> [b]ミチリ[/b]、という嫌な音がして、チンピラの身体が歪な弧を描いて半回転した。<br /> <br /> [b]ジュチャリ[/b]　嫌な音。とてもとても嫌な音がした。それは単なる不快感というものを通り越して、何からの「危機」を本能に訴えかける、その音だった。<br /> <br /> Leider hab ich dazu garnichts gefunden, deswegen wäre ich für jede Hilfe dankbar.]]></description>
				<guid isPermaLink="true">http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1400/9630.page</guid>
				<link>http://www.wadoku.de/forum/posts/preList/1400/9630.page</link>
				<pubDate><![CDATA[Fri, 23 Sep 2011 15:25:48]]> GMT</pubDate>
				<author><![CDATA[ yoshi_in_black]]></author>
			</item>
	</channel>
</rss>
