| Autor |
Beitrag |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 25/08/2006 20:04:25
|
gegee
Beigetreten: 23/05/2006 16:48:46
Beiträge: 174
Offline
|
Ich habe hier gleich noch einen Satz, der mich vor Rätsel stellt.
Ich benötige wirklich Eure Denkanstöße, sonst komme ich damit einfach nicht weiter.
霊異記の警告に反し、実際の俗人の生活様式が殺生と無縁ではなかった。
Vielen Dank schon mal im voraus...
Diese Nachricht wurde 1mal editiert. Letztes Update am 25/08/2006 20:20:22
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 25/08/2006 23:21:35
|
tanpopo
![[Avatar]](/forum/images/avatar/d645920e395fedad7bbbed0eca3fe2e0.jpg)
Beigetreten: 17/08/2006 12:53:22
Beiträge: 190
Offline
|
Irgendwie so in der Art, dass entgegen der Warnung das Leben der Laien doch nicht geprägt war von Mord und Beziehungslosigkeit..??
Oder dass die Laien um die es geht sich der Warnung widersetzt haben?
Sorry... mehr kann ich dem auch nicht entnehmen u.u
Diese Nachricht wurde 1mal editiert. Letztes Update am 25/08/2006 23:22:07
|
...but I like the cookie! |
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 26/08/2006 00:37:47
|
nasu
Beigetreten: 25/08/2006 17:10:49
Beiträge: 135
Offline
|
"霊異記" warnte, dass jedes Tier nicht unnötig getötet werden solle. Aber in der Tat töteten die Laien TROTZ der Warnung oft unnötig viele Tiere.
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 26/08/2006 11:25:50
|
tanpopo
![[Avatar]](/forum/images/avatar/d645920e395fedad7bbbed0eca3fe2e0.jpg)
Beigetreten: 17/08/2006 12:53:22
Beiträge: 190
Offline
|
Hm, aber der Satz ist doch verneint. Wieso heißt es dann, dass sie es "trotzdem" getan haben? Und wie kommst du auf die Tiere? ist das dem 殺生zu entnehmen?
|
...but I like the cookie! |
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 26/08/2006 12:58:13
|
gegee
Beigetreten: 23/05/2006 16:48:46
Beiträge: 174
Offline
|
Ah, das ist ausgesprochen interessant und hilfreich.
Vielen Dank Nasu und Tanpopo.
Das 'trotzdem' kommt wohl von dem に反し, und das 殺生 ist wohl allgemein das 'Töten von Lebewesen', nur daß hier vorausgessetzt ist, daß man normalerweise ohnehin keine Menschen umbringt, so daß man den Begriff sicher auf das Töten von Tieren reduzieren kann.
Aus der Verneinung am Satzende mache ich in Verbindung mit dem 無縁 nun die doppelte Verneinung 'nicht ohne Bezug sein zu'
Ich käme dann also zu folgender Übersetzung:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki (der Sammlung von Erzählungen über Wunder) waren die wirklichen Lebensumstände der einfachen Menschen nicht ohne Bezug zum Töten von Lebewesen."
Das ist natürlich kein schönes Deutsch, also schreibe ich:
"Entgegen der Ermahnungen des Ryô'i-ki, nahmen aber die einfachen Menschen in ihrem alltäglichen Leben durchaus nicht immer Abstand davon, Tiere zu töten."
Was haltet ihr davon?
Und, Nasu, meinst Du mit 'Laien' die buddhistischen Laien-Anhänger?
Ihr habt mir jetzt schon einmal viel weiter geholfen, vielen Dank !!!
Diese Nachricht wurde 2mal editiert. Letztes Update am 26/08/2006 13:50:40
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 26/08/2006 14:27:56
|
nasu
Beigetreten: 25/08/2006 17:10:49
Beiträge: 135
Offline
|
Hallo,
ja, ganz genau.
Ich sehe, dass du nun alles perfekt verstehst.
mfg
|
|
|
 |
|
|