Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Verwendung des たまえ-Imperativs; 早くしねえか!; 安心せい!  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Rafael Kühn


[Avatar]

Joined: 07/05/2007 00:53:55
Messages: 20
Offline

Hallo, heute habe ich zunächst drei Fragen zu Imperativen. Die erste betrifft die Befehlsform auf -tamae: Ich lese oft, daß diese Form ein recht rüder Imperativ unter Männern ist, treffe ihn aber auch oft bei Gebeten an. Letzteres würde ja bedeuten, daß er besonders höflich ist, denn die Götter wird man ja wohl kaum mit Slang beleidigen...? Wäre nett, wenn mir jemand dieses scheinbare Paradoxon erklären könnte.

Dann bin ich gerade auf den Satz 早くしねえか! gestoßen. Scheint ebenfalls ein Imperativ zu sein, vielleicht eine arg slang-gefärbte Variante von hayaku shi nasai, aber in diesem Fall kann ich mir das Fragepartikel ka nicht erklären. Wie kommt diese Formulierung zustande?

Und zuguterletzt der Imperativ 安心せい! Von der Bedeutung her klar ("Macht euch keine Sorgen!", "Ganz ruhig!"), aber das "sei"... Eine noch umgangssprachlichere Variante des eh schon sehr strengen "shiro"-Imperativs? Danke für alle Tipps!

このケフカ様の靴に砂がある!
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

たまえ ist die Befehlsform von たまう und wird hauptsächlich von Männern benutzt als höfliche Bitte bzw. (eigentlich) "freundlicher" Befehl an Gleich- und Tiefergestellte.

早くしねえか = 早くしないか "Gehts nicht schneller?", "Kannst du dich nicht beeilen?" usw.

Beim letzten würde ich vermuten.
安心せい = 安心せ: せ = Befehlsform von す (= Bungoform von する) vgl. 安心せよ

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: