Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
どうぞよしない?  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
nielsk



Joined: 13/02/2008 09:15:44
Messages: 3
Offline

Weiß jemand was どうぞよしない (Dôzo yoshinai) bedeutet?
[ICQ]
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Das wäre nicht "よしない", sondern "よしなに", d. h. nicht "い", sondern "に".

In meinem Wörterbuch steht:
yoshinani ----> (適当に) gehörig. (お好きなように) nach Belieben; wie es Ihnen gefällt.

Bezugseite
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109562525
nielsk



Joined: 13/02/2008 09:15:44
Messages: 3
Offline

Ah, dreimal verlesen *ouch*
So wirklich Sinn macht's für mich leider immer noch nicht. Mir wurde noch erklärt, dass es eine feststehende Redewendung ist ohne aber zu erklären was sie bedeutet (da die gute Frau es nicht konnte)
[ICQ]
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Ich denke, hier könnte es einfach "どうぞよろしく" bedeuten.

無知の知
nielsk



Joined: 13/02/2008 09:15:44
Messages: 3
Offline

Danke. Hab's mir jetzt nochmal von ner Japanerin erklären lassen…ich glaub ich hab's verstanden, könnte es aber nicht erklären…

Es heißt soviel wie どうぞよろしく. Ist natürlich doof wenn man nur das どうぞよろしく aus Begrüßungsformeln kennt…
[ICQ]
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Einer der Wachmaenner am Firmeneingang sagt auch immer はい、よろしく, wenn ich mich fuer den Bueroschluessel bedanke. Meine japanischen Kollegen fangen immer erst so spaet mit arbeiten an. ^^

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Und wie wuerdest du はい、よろしく uebersetzen?
Oder anders gefragt: Wie verstehst du das, was er sagt?

niremori
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Nun, "mit besten Gruessen" oder so ist da eher unpassend , ich fasse das in dem Fall als "stets zu Diensten" auf.

Das mit der Uebersetzung von よろしく ist halt nicht so leicht, im Deutschen haben wir nichts, was dem exakt entspricht, deshalb muss man das von Fall zu Fall betrachten.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Niremori



Joined: 31/05/2006 14:32:12
Messages: 549
Offline

Haf wrote:Nun, "mit besten Gruessen" oder so ist da eher unpassend , ich fasse das in dem Fall als "stets zu Diensten" auf.

Das mit der Uebersetzung von よろしく ist halt nicht so leicht, im Deutschen haben wir nichts, was dem exakt entspricht, deshalb muss man das von Fall zu Fall betrachten.


Nun ja, ich denke, dass よろしく nie (oder nur in sehr speziellen Faellen) als Begruessungsformel verwendet wird. Es wird normalerweise dann
gebraucht, wenn man vom Gegenueber etwas erwartet.
Vielleicht liege ich ja falsch, aber aus deiner knappen Beschreibung entnehme ich, dass er dir den Schluessel anvertraut, und dich daher bittet,
auf diesen bzw. das alleine von dir benutzte Buero auch aufzupassen. よろしく steht dann fuer eine Bitte.
(Falls er dir dies jedoch sagt, wenn du den Schluessel zurueckbringst, dann steht es fuer これからもよろしくお願いします, wird also beim Verabschieden gebraucht.)

niremori
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: