Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
"Folge dem Wind" auf Japanisch  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
kleinesLeuchten


[Avatar]

Joined: 30/01/2008 11:46:02
Messages: 4
Offline

Hallo,

ich beschäftige mich noch nicht so lange mit der japanischen Sprache, und hätte mal eine Frage an ein paar Erfahrene unter euch.
Ich bin in einem Liedtext auf eine schöne Redewendung gestoßen und möchte diese gern in ein Bild einbauen (ich male). jetzt möchte ich gern wissen ob ich das so verwenden kann, wegen dem Sinn, und ob die Kanji richtig sind.

die Redewendung heisst:

Kaze ni oware

Ich habe es als "Folge dem Wind" übersetzt gefunden.

Die Kanji dazu:

風 に 連 わ れ

Kann ich das so benutzen??? Ist die Übersetzung sinnlich und grammatikalisch korrekt? Oder gibt es was besseres? Ich denke nämlich auch darüber nach, mir das als Tattoo stechen zu lassen, und da will man ja nicht irgendwas falsches auf dem Körper stehen haben

Vielen Dank schonmal für alle Anregungen

kleinesLeuchten

"Wenn alle Rätsel gelöst sind, erlöschen die Sterne."

(Jean Baudrillard)
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Hallo.
Eine kurze Antwort.

"追"(nicht "連") wäre richtig.

Ich sehe, dass "kaze ni oware" eine romantische Stimmung hat. Aber auch das Gegensatzwort "kaze ni mukatte 風に向かって(= gegen den Wind)" finde ich nicht schlecht, weil man da einen starken Willen zu sehen scheint.
kleinesLeuchten


[Avatar]

Joined: 30/01/2008 11:46:02
Messages: 4
Offline

Vielen Dank für die schnelle Antwort! was hätte es denn mit "連" geheißen??? bin neugierig

kaze ni mukatte habe ich auch im wadoku wörterbuch gefunden, allerdings stand es da als "mit dem wind" drin. was ist nun richtig??

liebe grüße

"Wenn alle Rätsel gelöst sind, erlöschen die Sterne."

(Jean Baudrillard)
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Ich dachte, dass 風に向かって mit dem Wind bedeuten würde.
Das würde dem Kanji entsprechen und kann man so auch als Eintrag bei wadoku finden.
http://www.wadoku.de/comment.jsp?entryid=40077

Handelt es sich hier um einen speziellen Fall?

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
yamada



Joined: 10/02/2007 05:06:29
Messages: 78
Offline

kaze ni mukatte : eher "gegen den Wind."
Ich finde aber fuer Folge dem Wind 風を追って richtig,
wobei ich dem Wind folge, waehrend bei 風に追われ mir der Wind folgt.
Wenn es um die Befehlsform geht, dann 風を追え muss es fuer Folge dem Wind sein.
nasu



Joined: 25/08/2006 17:10:49
Messages: 161
Offline

Falls das "れられ" ist, so ist es zu lesen: つれられ tsu re ra re.
 
"風に連れられ kaze ni tsurerare" bedeutet ungefähr: von dem Wind begleitet.
Hm, das klingt auch nicht schlecht...
kleinesLeuchten


[Avatar]

Joined: 30/01/2008 11:46:02
Messages: 4
Offline

hm, ja, da hast du recht

danke für eure Anregungen, ich werd mir das mal genauer anschauen.

@Lehrling:
ob es sich um einen speziellen fall handelt weiss ich nicht, ich habe kaze ni oware so wie ich es aufgeschrieben habe in einem liedtext von mucc gefunden ^^

beschäftigt ihr euch eigentlich schon lange mit japanisch???



"Wenn alle Rätsel gelöst sind, erlöschen die Sterne."

(Jean Baudrillard)
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

yamada wrote:kaze ni mukatte : eher "gegen den Wind."


Danke, ich habe den Eintrag mal korrigiert.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: