Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Ausdruck für "Sprache als Kampfkunst" gesucht  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Da Niel



Joined: 19/12/2007 15:14:30
Messages: 3
Offline

Hallo,

ich brauche für eine Geschenkidee einen japanischen Ausdruck der Sprache als Kampfkunst ausdrückt.
Also ähnlich dem Judo ("sanfter Weg") suche ich einen Ausdruck für "Sprache/Rede/Wort" - Do

mit meinen Null-Kentnissen der japanischen Sprache hab ich per www.wadoku.de folgende Ansätze gefunden:

言道 (Gen-Do)
語道 (Go-Do)

Hat jemand eine Idee ob das korrekt ist, oder ob es bessere Ausdruckweisen gibt?




Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

道 steht ja für Weg im philosophischen Sinne.

Sprache als Kampfkunst hat aber wohl nichts Philosophisches.

Deine Vorschläge bedeuten analog: Die Kunst der Sprache, der Weg der Sprache.

Da besteht keine Assoziation zu dem Wort Kampf.

Wie wäre es mit: 言論戦道 (Gen ron sen do) Die Kunst des Wortfechtens.
Ist halt meine Erfindung. Aber wohl nicht so schlecht. Die ersten drei Schriftzeichen gibt es als Wort, nämlich Wortgefecht.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

道 steht ja für Weg im philosophischen Sinne.

Sprache als Kampfkunst hat aber wohl nichts Philosophisches.

Deine Vorschläge bedeuten analog: Die Kunst der Sprache, der Weg der Sprache.

Da besteht keine Assoziation zu dem Wort Kampf.

Wie wäre es mit: 言論戦道 (Gen ron sen do) Die Kunst des Wortfechtens.
Ist halt meine Kreation. Aber gar nicht so schlecht. Die ersten drei Schriftzeichen gibt es als Wort, nämlich Wortgefecht.

Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
Da Niel



Joined: 19/12/2007 15:14:30
Messages: 3
Offline

Danke für den Tipp,
allerding muss auch nicht unbedingt eine Assoziation zum Wort "Kampf" bestehten, mir ist nur wichtig das eine Assoziation zu einer Kampfsportart wie Judo, Tae Kwon Do, Aikido, Hapkido usw. entsteht. Ich will nämlich meiner Freundin, die Computerlinguistin ist und Tae Kwon Do praktiziert, ein T-Shirt bedrucken, wo ein typisches Vereinslogo (Lotusblatt etc.) mit japanischem Schriftzug drauf ist, welches sich allerdings auf Sprache bezieht (nach dem Motto: Sie ist ein Meister des Wortes . Insofern bekomme ich die Assoziation zu einer Kampfsportart schon durch die Aufmachung hin.

Dein Vorschlag gefällt mir sehr gut, kann ich die Zeichen jeweils zu zweit auch untereinander setzen, also:
言論
戦道
oder ergibt das dann einen anderen Sinn?

und passt mein Ansatz (言道) für das was ich vorhabe auch halbwegs,
für den Fall das ich nur zwei Zeichen besser zu einem Logo verarbeitet bekomme?
Lehrling


[Avatar]

Joined: 07/02/2007 07:04:15
Messages: 189
Offline

Aha, dann nimm doch lieber 言道, wenn dir vier Schriftzeichen zu viel sind. Übrigens werden überall ständig neue Wörter erfunden. Wer weiß, eines Tages könnte sich ja deine Wortkreation durchsetzen.

Mir persönlich gefällt die

言論
戦道

Variante nicht.

Ist wie

Kara
te

Nicht schön, oder?

Oder nimm das: 言葉道 (kotoba-do)
Ich denke, da kann sich jeder, der Japanisch beherrscht, sofort vorstellen worum es geht. Zumindest würde das bei mir Assoziationen hervorrufen.

Laut Wadoku gibt es einige Wörter, die Redekunst bedeuten, aber da ist eben das 道 nicht dabei.

Allerdings gibt es da: 話術(wa jutsu) und 雄弁術(yu ben jutsu / Hier bedeutet das erste Schriftzeichen auch Mann, Männchen, also unpassend für deine Freundin). Wobei das letzte Schriftzeichen manchmal jitsu gelesen wird. So wie: 柔術(ju jutsu, bzw im deut. Sprachraum jiu jitsu / erinnert mich aber eher an Handwerkliches).

Mal sehen, was die Anderen dazu sagen. Mich würde noch die Meinung eines Japaners (einer Japanerin) interessieren.

Ich tendiere also zu: 言葉道 oder eben deinen 言道/語道



Ich streite nicht mit der Welt, die Welt streitet mit mir. BUDDHA
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ich wäre eher vorsichtig damit, Wörter zu erfinden, zumal wenn man null Ahnung von einer Sprache hat. Sonst hast du hinterher das japanische Äquivalent von "Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput." Willst du damit auf einem T-Shirt rumlaufen?

Insofern empfehle ich hier 話術, das Wort gibt es immerhin und es hat die ungefähr die Assoziationen, die du suchst.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

"Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput."

Monty Python?

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Da Niel



Joined: 19/12/2007 15:14:30
Messages: 3
Offline

Ach, Mut zur Lücke! Hab mich für 言論戦道 (Gen ron sen do) entschieden, sieht auch sehr gut aus...

und wenn's nicht 100%ig passt läufts halt unter künstlerischer Freiheit

danke für die Hilfe...
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Solange sich das niemand tätowiert ist es kein Problem...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: