Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Bitte um Hilfe - Übersetzung  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Christoph



Joined: 05/11/2007 16:20:25
Messages: 1
Offline

Ich suche seit über einem Jahr jemanden, der mir den Namen meines Sohnes Raffael in schöner Handschrift auf Japanisch übersetzen kann.
Es ist mir ein sehr grosses Anliegen. Ich hoffe, dass mir jemand dabei helfen kann. Optimal wäre in schöner Schrift auf einem halben A4.
Danke jetzt schon im Voraus.
Christoph Steiner
steiner.christoph@bluewin.ch
[Email]
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Hallo Christoph,

leider habe ich keine schoene Handschrift, aber ich habe mich mal an dem Namen versucht.

Ich denke, man wuerde ihn so schreiben:
ラッファエル (falls Du hier nur Fragezeichen oder Quadrate siehst, brauchst Du wahrscheinlich die japanische Sprachunterstuetzung fuer Windows: http://www.jawiki.de/wiki/display/WAD/Hilfe
Aussprache: Raffaer(u)

Wie Du siehst, ist die Schrift ziemlich eckig, es handelt sich hierbei um Katakana, mit denen auslaendische Namen und Bezeichnungen im Japanischen wiedergegeben werden. Auch in Handschrift wuerde er aehnlich aussehen.
Meintest Du vielleicht, dass Du den Namen kalligrafiert haben willst?
Wenn Du den Namen in Kanji haben willst, muss wohl ein Japaner ran, wobei ich nicht glaube, dass er sich mit Namenskanji irgendwie abbilden laesst, ich hab damit aber keine Erfahrung.

Ich denke, was Du eigentlich suchst, ist eine Abbildung mit chinesischen Schriftzeichen in Kalligrafieschrift, aber bitte korrigiere mich, wenn ich da falsch liege.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Wenn man versucht, Raffael in Kanji zu schreiben, hat man ein Problem mit "fa", denn diese Silbe gibt es bei japanischen Kanjilesungen nicht.

Die gute Nachricht ist, dass sich Raffael einigermassen ins Chinesische uebertragen laesst, zumindest wenn du mit "La - Fa - Er" leben kannst. Entsprechende Schriftzeichen laesst du dir am Besten von einem Chinesen raussuchen (mal im Chinarestaurant deines Vertrauens fragen?)

Mein eigener, erster Versuch waere

喇法兒
Uebersetzung: La (phonetisch) - Recht - Sohn

Tip am Rande: Kanji sind sehr schoen, wenn man sie als Kalligraphie an der Wand haengen hat, aber man sollte sie sich nicht taetowieren lassen.

PS: Schoen finde ich auch die Alternative
拉髮耏
= Bart aus langgezogenen Haaren

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: