Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Japanische Namen bei Schwertern  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
HomerDOHSimpson



Joined: 18/09/2007 21:07:19
Messages: 3
Offline

Hab hier 2 Namen die für 2 Katanas verwendet wurden - samt englischer Übersetzung, allerdings kommt mir der wiederum viel zu Lang vor. Da wollt ich mal Fragen was die Namen wirklich bedeuten...

(Meitoh) Fugudoku (The Blowfish Blade)

Baio-doku (Poison of the Plum Nightingale) (bzw. Meitoh · Biohdoku)




Meitoh ??? - keine Ahnung was das soll
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

銘刀河豚毒
meitou = Inschrift auf einem Schwert
fugudoku = Kugelfischgift/Fugugift, wobei Gift hier eher figurativ gemeint sein dürfte (so stark wie Kugelfischgift).

銘刀梅鶯毒
meitou = Inschrift auf einem Schwert
baioudoku = Pflaume und Nachtigall-Gift (Pflaume und Nachtigall gelten als Beispiel, für eine gute Kombination).

Angaben ohne Gewähr, da ich von Schwertinschriften keine Ahnung hab.

無知の知
HomerDOHSimpson



Joined: 18/09/2007 21:07:19
Messages: 3
Offline

Oh cool danke. Allerdings entzieht sich mir der Sinn von "Nachtigall-Gift", hat das eine höhere Bedeutung (v.a. im Zusammenhang mit Pflaume).



P.S.: Wollt ich vorhin schon anmerken. Diese Code-Abfrage bei der Registrierung ist voll für'n A****. Ich hab bestimmt 6 mal versucht das lesen zu können...
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Es geht eher um die Nachtigall im Pflaumenbaum, die einen bei der Pflaumenblüte zusätzlich mit ihrem Gesang erfreut. Und das Gift ist nicht wörtlich zu nehmen, sondern als Sinnbild für den Schaden, den das Schwert, in diesem Fall trotz seiner Schönheit, anrichten kann, zu sehen.
Siehe dazu auch die anderen Bedeutungen von doku

無知の知
HomerDOHSimpson



Joined: 18/09/2007 21:07:19
Messages: 3
Offline

The crowd is saying: Aaaaaaaah!
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: