Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
Das Leben ist wie ein Licht im Wind, Es werde Licht ...  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Peter Wöhlke



Joined: 02/09/2007 10:30:07
Messages: 5
Offline

Hallo,

ich bräuchte mal Eure Hilfe, es wäre super, wenn Ihr mir bei diesen kleinen Übersetzungen helfen könntet.

Das Leben ist wie ein Licht im Wind. (japanisches Sprichwort)

Es werde Licht.

Keine Antworten, nur Fragen

Ist das Alles, ... gibt es da nichts mehr?


Ich bedanke mich im voraus
mit freundlichen Grüßen
Peter Wöhlke
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Das Leben ist wie ein Licht im Wind. (japanisches Sprichwort)
命は風前の灯
人生は(恰も)風前の灯火(の如し)

Es werde Licht.
光あれ

Keine Antworten, nur Fragen
答えのない問いだけ

無知の知
Peter Wöhlke



Joined: 02/09/2007 10:30:07
Messages: 5
Offline

Hallo,

vielen Dank Dan für die Übersetzung.

Eine Frage habe ich noch, beim japanische Sprichwort heißen die Zeichen die in Klammern stehen, das man die auch nehmen könnte?

Was ist mit der Übersetzung ( Ist das Alles,... gibt es da nichts mehr?
oder kann man das im japanischen nicht so sagen bzw. schreiben.

mit freundlichen Grüßen
Peter Wöhlke
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Naja, es gibt verschiedene Schreibmöglichkeiten, die Teile in den Klammern koennen weggelassen werden.
also
人生は恰も風前の灯火の如し oder
人生は風前の灯火の如し oder
人生は風前の灯火

Für die das andere vielleicht, aber da bin ich mir nicht so sicher.
それだけ?ほかにもない?

無知の知
Peter Wöhlke



Joined: 02/09/2007 10:30:07
Messages: 5
Offline

Hallo Dan,

erstmal noch vielen Dank.
Bist Du eigentlich ein Japaner der sehr gut Deutsch kann?
Oder ein Deutscher der sehr gut Japanisch kann?

Ich werde das Letzte nehmen 人生は風前の灯火 wenn man das auch so sagen kann. Wie sicher bist Du Dir?

Ich hätte da noch eine Sache, wobei Du mir vielleicht helfen kannst.

威名及び栄 - Ruhm und Ehre (habe ich hoffentlich richtig übersetzt)
ich hoffe Du kennst den Ausdruck, im Wörterbuch stehen soviele Bedeutungen und der Japaner verwendet ja streckenweise für Ruhm, Ehre ein und das selbe Zeichen

mfg.
Peter





Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Peter Wöhlke wrote:Bist Du eigentlich ein Japaner der sehr gut Deutsch kann?
Oder ein Deutscher der sehr gut Japanisch kann?
Letzteres aber mit eher schlechtem Japanisch.

Ich werde das Letzte nehmen 人生は風前の灯火 wenn man das auch so sagen kann. Wie sicher bist Du Dir?

風前の灯火 findest du auch hier im Wadoku, und ob du nun 人生, 命 oder gar 生命 für das "Leben" benutzt, ist auch eher eine Geschmacksfrage. Am verbreitetsten dürfte aber einfach 命 sein. Es sagen jedenfalls alle aufgeführten Varianten das gleiche aus.
威名及び栄 - Ruhm und Ehre (habe ich hoffentlich richtig übersetzt)

Ich denke, 名誉と栄光 ist passender.

無知の知
Peter Wöhlke



Joined: 02/09/2007 10:30:07
Messages: 5
Offline

Das kann ich nun nicht einschätzen ob Du nun schlecht japanisch kannst,
auf jeden Fall besser als ich.

Jedenfalls bin ich Dir dankbar, das Du mir hilfst, da hätte ich noch eine Frage
es gibt im Wadoku den Ausdruck

窮すれば通ず。 - es gibt immer einen Ausweg

und jetzt möchte ich Ausdruck (Ausweg) durch den Ausdruck (anderen Weg) ersetzen.
別途 oder besser 別路

wie geht das, oder geht das nicht, schlechtes japanisch

mfg. Peter
Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

Nun da 窮すれば通ず eine feste Redewendung ist, kann man da ganz schlecht etwas austauschen.

"anderer Weg" wäre am einfachsten und allgemeinsten ほかの道, vielleicht auch 別の道, was aber eher den Unterschied hervorhebt.
別路 ist eher schriftsprachlich und erinnert mich mehr an einen Scheideweg.

無知の知
Peter Wöhlke



Joined: 02/09/2007 10:30:07
Messages: 5
Offline

Das man das mit der Redewendung schlecht hinbekommt bzw. da etwas austauschen kann habe ich mir schon fast gedacht. Ich habe im wadoku ein bißchen rumprobiert. Das Ergebnis war eher nicht so überzeugend.

Das mit dem Scheideweg ist eigentlich schon das Richtige, da es in meinem Zusammenhang, um den Weg geht den man im Leben beschreitet und nicht um eine Landstraße oder einen Weg durch den Wald.

Im Leben kommt man auch an viele Wegpunkte (Scheidepunkte) wo man sich entscheiden muss da lang oder dort lang zu gehen.
(Das Richtige tun) Wenn Du verstehst was ich meine.

Also wie würdest Du das mit Deinem "schlechten" Japanisch :O) sagen.

Es gibt immer einen anderen Weg.

mfg.
Peter

p.s. das ist alles für ein Kunstwerk

Dan


[Avatar]

Joined: 24/05/2006 16:58:45
Messages: 1280
Offline

どんな時でもほかの道がある
Zu jeder Zeit gibt es einen anderen Weg.

oder
いつでもほかの道がある
Es gibt immer einen anderen Weg.

無知の知
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: