| Autor |
Beitrag |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:25:33
|
Anonymous
|
Hallo!
Ich bin unsicher bei dem folgenden Satz:
"Es ist ERST acht Uhr (daher muss ich noch eine Stunde warten)."
Welches Wort kann man am besten für das "erst" nehmen? Ich würde auf ばかり tippen, dann hieße der Satz 八時ばかりですから、もう一時間待たなければならない。
Für Verbesserungen oder Bestätigung wär ich sehr dankbar!
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:25:52
|
Anonymous
|
Vorschlag, Wie wäre einfach das: "まだ八時ですから、..."?
"ばかり" ist doch eher sowas wie "nur" in einem Satz wie "Er schläft nur, satt Hausaufgaben zu machen" (in dem Sinne: "*während* er (immer) schläft,
macht er keine Hausaufgaben". Oder "Gerade als" in einem Satz wie "er kam gerade, als wir gehen wollten". Also schon zeitlicher Bezug, aber nicht in deinem Sinne... fühlt sich jedenfalls seltsam an für mich.
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:26:09
|
Anonymous
|
Ja, vielen Dank!
Ich kenne ばかり ursprünglich im Sinne von "gerade erst" etwas gemacht und trotzdem... In der Bedeutung von "nur" ist mir das für den Satz eingefallen, aber es ist mit まだ wohl wirklich am besten, auch wenn es mir erst beinahe etwas zu einfach vorkam
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:26:33
|
Anonymous
|
Dann wie waere es damit:"やっと八時だから"?
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:26:57
|
Anonymous
|
ich, japaner würde so sagen: まだ8時になったばかりなので、あと1時間待たねばなりません。
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:27:34
|
Anonymous
|
Danke! 待たねば ist also auch eine Verneinung von 待てば, also abgekürzt von 待たなければ?
300:
ich dachte, やっと heißt eher "endlich"?
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:27:51
|
Anonymous
|
In meinem Wörterbuch steht: erst gestern = きのうになってやっと.
|
|
|
 |
![[Post New]](/forum/templates/default/images/icon_minipost_new.gif) 24/05/2006 00:28:08
|
Anonymous
|
Zu 307:
genau. 待たねば ist gleich, 待たなければ und bedeutet woertlich "wenn ich nicht warte".
und das wird immer mit einer Verneinungsform"なりません(Es geht nicht)" gebraucht.
待たなければなりません ist also Doppelverneinung und heißt "warten muessen".
やっと benutze ich eher im Sinne von "endlich".
|
|
|
 |
|
|