Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Die heissesten Themen  
[Register] Registrieren /  [Login] Anmelden 
Japanischer Schriftzug  RSS feed
Übersicht » Kanji-Lexikon
Autor Beitrag
Niremori



Beigetreten: 31/05/2006 14:32:12
Beiträge: 549
Offline

Bookworm wrote:
clumsy wrote:wo finde ich diese phrase in japanischen schriftzeichen:

"Shidō" was taken from the Analects by Confucius, chapter seven, verse six in book four of the twenty volume collection; which reads:

Hier liegt wohl in der Quelle, die Clumsy zitiert, ein Missverständnis vor; tatsächlich findet sich diese Stelle in den Analekten in Buch VII, Abschnitt 6.


Was fuer ein Fehler? Clumsy sagt genau dasselbe.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Beigetreten: 22/04/2009 09:05:52
Beiträge: 83
Offline

Clumsys Quelle verortet die zitierte Stelle "in book four of the twenty volume collection", aber tatsächlich findet sie sich in Buch VII und nicht in Buch IV. Stände dort hingegen nur "chapter seven, verse six", wäre es völlig richtig, weil in manchen englischen Übersetzungen die "Bücher" (die jeweils nur wenige Seiten umfassen) nicht als "book", sondern als "chapter" bezeichnet werden.
Niremori



Beigetreten: 31/05/2006 14:32:12
Beiträge: 549
Offline

Bookworm wrote:Clumsys Quelle verortet die zitierte Stelle "in book four of the twenty volume collection", aber tatsächlich findet sie sich in Buch VII und nicht in Buch IV. Stände dort hingegen nur "chapter seven, verse six", wäre es völlig richtig, weil in manchen englischen Übersetzungen die "Bücher" (die jeweils nur wenige Seiten umfassen) nicht als "book", sondern als "chapter" bezeichnet werden.


Die Angaben von Clumsy sind nicht falsch, sondern nur etwas verwirrend, weil dort 'chapter' und 'volume' fuer das gleiche steht.
Es gibt naemlich Uebersetzungen (zB. die von Soothill), die das 論語 noch weiter aufteilen in Book 1-10.
Book 4, Chapter 7, Verse 6 ist also korrekt, denn diese Angaben beziehen sich ja auf eine Uebersetzung.
Das es mehrere, sich zum Teil ueberschneidende Zaehlungen gibt, ist bei alten Quellen sehr oft der Fall.

niremori
Bookworm


[Avatar]

Beigetreten: 22/04/2009 09:05:52
Beiträge: 83
Offline

Da stimme ich Dir voll und ganz zu, dass Clumsys Quelle sich hier reichlich verwirrend ausdrückt. Der Ausdruck volume wäre als Synonym für book jedenfalls unmittelbar einleuchtend, als Synonym für chapter hingegen weit weniger. Und wenn dort schon ausdrücklich von einer "twenty volume collection" die Rede ist, dann erwarte ich natürlich, dass damit eine Ausgabe gemeint ist, bei der die 論語 - wie üblich - in zwanzig Einheiten eingeteilt sind, mag man die nun "Buch" oder "Kapitel" nennen. Tatsächlich gefällt mir die Bezeichnung als "Kapitel" besser, wenn man den geringen Umfang jedes dieser "Bücher" bedenkt.
shorinryuchemnitz



Beigetreten: 22/12/2009 23:39:16
Beiträge: 2
Offline

Niremori wrote:
Die korrekte Bezeichnung der Schule von Chibana lautet "Shorin ryu". 'Kobayashi' wird nur als Behelf dafuer verwendet, dass man weiss, mit welchen chinesischen Schriftzeichen man das zu schreiben hat. Wer Kanjis lesen kann, braucht eine solche doppelte Bezeichnung nicht.

Das 'Ha' in 'Chibana Ha' steht nicht fuer 'inspiriert', sonder bedeutet 'Schule / Schulrichtung / Sekte'. Es muesste also mit 'Chibana-Schule' wiedergegeben werden.

niremori


Hallo niremori
Wer Kanjis nicht lesen kann ist darüber allerdings verwirrt und kann diese unterschiedlichen Bezeichnungen nicht richtig einordnen.
Da es das gleiche bedeutet kann es doch nicht falsch sein wenn man sagt Sensei Chibanas Schule ist Kobayshi ryu.
Allerdings ziehe ich auch die Bezeichnung Shorin ryu vor.

Was ist der Unterschied zwischen Ha und Ryu? Sind das auch wieder zwei unterschiedliche Lesungen?

Gruß
Niremori



Beigetreten: 31/05/2006 14:32:12
Beiträge: 549
Offline

shorinryuchemnitz wrote:
Was ist der Unterschied zwischen Ha und Ryu? Sind das auch wieder zwei unterschiedliche Lesungen?
Gruß


Nein, 'ha' wird mit 派, und 'ryu' mit 流 geschrieben. Es handelt sich also um zwei verschiedene Zeichen.
Der Bedeutungsunterschied liegt darin, dass fuer eine Denkrichtung ”ha” gebraucht wird,
fuer alles, was mit einer koerperlichen Betaetigung verbunden ist, hingegen ”ryu”.

niremori
 
Übersicht » Kanji-Lexikon
Gehe zu: