Wadoku.de Forum
  [Search] Search   [Recent Topics] Recent Topics   [Hottest Topics] Hottest Topics  
[Register] Register /  [Login] Login 
ü, ö oder u???  RSS feed
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Author Message
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Die Farge ist, soll es in dem Buch eine romaji-Umschrift sein? Oder eine Lautschrift zur Aussprachehilfe?
In letzterem Fall waere es immer noch pfui, aber in ersterem Fall einfach fatal.

Ich bin mit der Minna no Nihongo-Reihe zum Lernen ganz gluecklich, das gibt's auch mit Reis. Haben auch meine japanischen Japanischlehrer bisher alle eingesetzt.
Manche lernen auch ganz gerne mit Japanisch im Sauseschritt/Japanese for Busy people, gefaellt mir aber nicht so sehr, auch wenn man da die Grammatik im selben Buch erklaert hat, wenn ich das richtig gesehen habe.

Aber dieses Japanisch mit Luege... Verzeihung, ohne Muehe ist mir bisher noch gar nicth begegnet. Hat Dir das jemand empfohlen oder wo hast Du das erspaeht?

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

@kakumi
Das beruhigt mich ja jetzt doch etwas . Es wäre auch ziemlich blöd, wenn das alles kompletter Quatsch wäre, weil ich ja jetzt auch schon einige Zeit mit dieser Reihe arbeite. Danke für die Information.
@Haf
Ich habe eine Reihe gesucht, die eine Methode anwendet, bei der man intuitiv lernt. Man lernt zuächst passiv und dann aktiv. Fast so wie ein Kind eine Sprache lernt. Erst hört man sich alles immer wieder an und nach und nach kommt man "von selbst" auf den Trichter, ohne sich alles einzupauken.
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Mmh, ob das auch wirklich so funktioniert? Schliesslich funktioniert das Gehirn bei Kleinkindern ein wenig anders. Ich hab letzt uebrigens was gelesen, nachdem Kleinkinder zum Sprachen Lernen Data Mining betreiben. ^^

Naja, solang Du mit zurecht kommst und die Aussprache der CD authentisch ist, ist es wohl ok.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Von dieser Passiv-Lehrmethode waren die auch an der Keio total begeistert.

Erst hört man vom Band りんごは寒い地方で作られました。 Dann nochmal. Dann schreibt man den Satz an die Tafel. Dann sagt man ihn zusammen in der Klasse. Dann jeder nochmal einzeln. Super.

Von dem ganzen Mist, den man da ein Jahr reingewürgt bekam, habe ich genau diesen einen Satz behalten, sonst gar nichts. Ich halte das für völlig überflüssig. Noch schlimmer, da Lehrbuchtexte grundsätzlich kein normales Japanisch enthalten, sondern weichgespülte und gesäuberte Satzbröckchen, kann man nichts davon wirklich im normalen Leben verwenden ohne (im besten Fall) gestelzt zu klingen.

Dafür ist das elende Wiederkauen von Sprache ein guter Motivationskiller. Auf diese Art lernt man, nicht zu viel Zeit auf die Uni zu verschwenden und die Sprache lieber im realen Leben zu lernen.

------------

Und zu den Umschriften... selbstverständlich kannst du von zwei Sprachen, die zu völlig anderen Sprachfamilien an unterschiedlichen Enden eines Kontinents gehören nicht erwarten, dass sie sich phonetisch decken.
Das japanische ら als ra wiederzugeben ist genauso gerechtfertigt wie la und da, der Laut liegt nunmal dazwischen. Genauso ist das japanische し viel weicher als das deutsche schi, ふ ist bestenfalls angehaucht und nicht fu, ひ gleicht mehr chi (ähnlich deutsch ich) aber auch sehr viel weicher.

Anstatt dem Leser das Gefühl zu geben, dass es schon gut hinhaut, wenn er lajschüü oder was weiß ich sagt, sollte man sich an Standardumschriften halten, sprich Hepburn, und entsprechendes Aussprachetraining mitgeben, damit der Leser versteht, wie er らりるれろ はひふへほ usw. auszusprechen hat. Zum Glück ist die japanische Aussprache sehr viel logischer als zum Beispiel die deutsche oder gar die englische, deswegen hat man das schnell drauf, wenn man einen Muttersprachler hat, der einen im Zweifelsfall korrigiert. Umgekehrt dauert es für einen Japaner viel länger, bis er Fachhochschule oder Köstritz aussprechen kann.

Die beste Ausspracheübung für Japanisch ist, sich einen Stift quer in den Mund zu stecken. Japaner bewegen nämlich den Kiefer so gut wie gar nicht beim Sprechen und öffnen den Mund nur so weit wie nötig. Das ist fast noch schlimmer als amerikanisches Englisch.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

@mkill
Du klingst irgendwie immer extrem negativ. Ich denke zudem nicht, dass die Methode soooo schlecht ist. Ich will ja auch nicht Japanisch später als Prof. an der Uni unterrichten
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

Ichise wrote:@mkill
Du klingst irgendwie immer extrem negativ. Ich denke zudem nicht, dass die Methode soooo schlecht ist. Ich will ja auch nicht Japanisch später als Prof. an der Uni unterrichten)


So bin ich halt...

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

mkill wrote:
So bin ich halt...


und das ist auch gut so.

Ich halte auch die Variante, die Hepburn-Umschrift zu verwenden und dann Ausspracheerklaerungen zu geben, fuer die beste Methode.
Solche phonetischen Umschreibungen sind fuer Tourirsmusphrasenbuecher ganz nett, dann aber auch nur, wenn fuer den Zweifelsfall daneben noch der Text in Kana steht, damit man ihn auch einfach jemanden zeigen kann.

Mit der korrekten Aussprache ist das wirklich so ne Sache.
Ich glaub, Koestritz ist fuer Deutsch lernende Japaner noch deutlich leichter zu meistern als Fachhochschule.
Ich bin schon fast dabei verzweifelt, Bekannten von mir den Unterschied zwischen 'auf' und 'auch' beizubringen, wobei ich es immerhin bei einer Freundin mittlerweile geschafft habe.
Andererseits haben letztens in einer Izakaya, als ich auf die Frage, was ich denn am Boden suche, geantwortet habe "僕のお箸" (meine Essstaebchen), ein paar meiner Bekannten aufgrund der Lautstaerke "mein Bein" und ein paar auf Grund meiner Aussprache "meine Bruecke" verstanden.
Naja, ich bin froh, dass die japanische Sprache keine Klicklaute enthaelt.

Ach, ich glaube, die beste Sprachtraining-CD waere eine, die mit originalen Hoerbeispielen aus Fernsehen und Radio arbeitet.

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
Ichise


[Avatar]
Joined: 29/01/2008 22:42:34
Messages: 21
Offline

Ich habe mir mal meine Lieblings Anime-Serie bei amazon.co.jp bestellt. Da sind keine Untertitel bei. Zur Zeit höre ich mir jede Szene an, denke mir was da gesprochen wurde und schaue mir dann im Zweifelsfall die englischen Untertitel im torrent an. Es gibt ja auch bei Animes extreme Unterschiede in den Aussprachen. Von Serie zu Serie sehr verschieden. Ergo Proxy ist "einwandrei" zu verstehen, Seirei no Moribito ist voll schwierig z.B.
Aber Spass machts trotz allem
Haf


[Avatar]

Joined: 30/05/2006 23:30:38
Messages: 242
Location: Karlsruhe, ドイツ
Offline

Bei solchen Fanuebersetzungen wuerde ich aufpassen, manche ruppen murksen da ganz schoen. Nicht, dass offizielle Uebersetzungen bei den deutschen Versionen wesentlich besser waeren. ^^
Aber grade bei Ergo Proxy habe ich schon diverse Fanuebersetzungen der ersten Folgen gesehen, die sich teilweise stark unterschieden haben. Der Inhalt ist bei der Serie halt auch nicht ohne.
An Deiner stelle wuerde ich eher nach Transkripten in Originalsprache schauen und die benutzen, dabei lernst Du auch mehr.
Frag mich aber nicht, wie man da ran kommt. Evtl. ueber Fanseiten.
Hab da noch nicht wirklich geschaut. Ich halte auch nicht soviel davon, ueber Anime japanisch zu lernen. Der verwendete Wortschatz ist oft recht speziell, ebenso wie die Sprechweise.
Du willst doch nicht am Ende klinegn wie Naruto und ueberall ein "-bayo" dranhaengen, oder?

現実は聞いたよりももっと悲しい。
[WWW] [ICQ]
mkill



Joined: 23/02/2007 15:27:28
Messages: 460
Offline

@Admin: Könnte jemand die letzten Postings bitte in einen neuen Thread verschieben? Das hat ja mit dem ursprünglichen Thema nix mehr zu tun.

Es schadet natürlich nichts, wenn man Animes auf Japanisch kuckt, im Gegenteil, es ist eine gute Hörverständnisübung. Es bringt aber nur was, wenn man gleichzeitig in einem Sprachkurs "richtiges" Japanisch lernt, und vor allem nicht vergißt, auch Grammatik und Kanji zu pauken.

Warum gibts 苺大福 eigentlich nicht das ganze Jahr über?
 
Forum Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Go to: