Wadoku.de Forum
  [Search] Suche   [Recent Topics] Neueste Themen   [Hottest Topics] Hottest Topics   [Members]  Mitgliederliste   [Groups] Zurück zur Startseite 
[Register] Registrieren / 
[Login] Anmelden 
futō no, Prinzessin der Herzen  XML
Forum-Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Autor Beitrag
Jojobob



Beigetreten: 26/09/2011 15:02:51
Beiträge: 1
Offline

Erstmal Kompliment. Die Seite ist super und hat mir bereits einige nützliche Übersetzungen geliefert.

Ich habe nun ein kleines Verständnisproblem:

Wie kann ich "futō no" verstehen?

Ich habe es hier im Wörterbuch gefunden als ich nach einem Wort für "ungleich / verschieden" gesucht habe.

In Japanisch bin ich sonst leider ziemlich unbewandert.

Ist "futō no" denn das richtige Wort für die Beschreibung ungleicher Gliedmaßen wie Hände, Finger, Füße etc.?

Für eine kurze Antwort wäre ich euch überaus dankbar !!

EDIT: Thread-Titel

Diese Nachricht wurde 1mal editiert. Letztes Update am 14/02/2012 09:51:07

Niremori



Beigetreten: 31/05/2006 14:32:12
Beiträge: 446
Offline

Jojobob wrote:Erstmal Kompliment. Die Seite ist super und hat mir bereits einige nützliche Übersetzungen geliefert.
Ich habe nun ein kleines Verständnisproblem:
Wie kann ich "futō no" verstehen?
Ich habe es hier im Wörterbuch gefunden als ich nach einem Wort für "ungleich / verschieden" gesucht habe.

Das stimmt schon.
Jojobob wrote:In Japanisch bin ich sonst leider ziemlich unbewandert.
Ist "futō no" denn das richtige Wort für die Beschreibung ungleicher Gliedmaßen wie Hände, Finger, Füße etc.?
Für eine kurze Antwort wäre ich euch überaus dankbar !!

Die kurze Antwort lautet: Nein.
Es kommt aber darauf an, was du genau sagen willst.

niremori
sigrun11



Beigetreten: 17/11/2011 12:45:56
Beiträge: 2
Offline

Hallo,
mich würde interessieren wie "Prinzessin der Herzen" auf Japanisch geschrieben wird.

Wäre super klasse, wenn jemand Zeit und Lust hätte, mir zu helfen und mir die Antwort in japanischen Schriftzeichen und in lateinischen Buchstaben zu geben.

Vielen lieben Dank
sigrun11
nasu



Beigetreten: 25/08/2006 17:10:49
Beiträge: 135
Offline

Wenn es den Kontext gäbe, wäre es leichter zu beantworten.
Wie wäre es mit "心の王女 こころのおうじょ kokoro no oujyo"?

Diese Nachricht wurde 1mal editiert. Letztes Update am 18/11/2011 00:56:13

sigrun11



Beigetreten: 17/11/2011 12:45:56
Beiträge: 2
Offline

vielen Dank für Deine Antwort. Der Kontext wäre: ein kleines Mädchen, z.B die eigene Tochter, die man über alles liebt.........
Todius


[Avatar]

Beigetreten: 07/09/2009 11:46:23
Beiträge: 43
Offline

Das würde ich einfach sagen 愛しい (itoshii), 最愛の (saiai no).

Die Gebieterin (Dame) des Herzens (z.B. Dulcinea bei Don Quixote) scheint wie 思い姫 (omoi hime) übersetzet zu werden, aber dieses Ausdruck ist nicht verbreitet und ungewohnt. Außerdem klingt das mündlich wie 重い姫 (omoi hime), eine schwere Prinzessin bedeutet.

Diese Nachricht wurde 2mal editiert. Letztes Update am 21/11/2011 01:16:32

 
Forum-Index » Japanisch-Deutsche Übersetzungen
Gehe zu: