Aktualisieren
|
[363] Mittwoch, den 28. September, 06:18 Uhr
DdCLuv web20power.txt;1;1 |
|
[362] Mittwoch, den 28. April, 03:17 Uhr
Very nice site! |
|
[361] Mittwoch, den 28. April, 03:17 Uhr
Hello! cfdeegk interesting cfdeegk site! |
|
[360] Mittwoch, den 21. Mai, 09:08 Uhr
1 test message |
|
[359] Dienstag, den 20. Mai, 21:23 Uhr
my 1 message |
|
[358] Dienstag, den 20. Mai, 15:22 Uhr
1 test message |
|
[357] Samstag, den 12. Mai, 06:31 Uhr
Your site is perfect! |
|
[356] Mittwoch, den 9. Mai, 04:20 Uhr
uyeodgq btcqxonm lkifgan jfgkhmi qyikpuwv uwydiqolz yfnolmadv |
|
[355] Dienstag, den 23. Mai, 01:36 Uhr
Zu [349] was bedeutet genau 必死? Woertlich bedeutet dies: "gewiss sterben" (必ず死ぬこと). Uebertragen heisst 必死に "mit aller Kraft" (全力で bzw. 全力を尽くすさま) (z.B. in: 必死に戦う). Das kann selbstverstaendlich bis zur Verzweiflung gehen, muss aber nicht. Wenn z.B. jemand sagt: 必死に勉強した, dann wuerde ich nicht sagen, dass er 'verzweifelt' gelernt hat, sondern eben 'eifrig'. Niremori |
|
[354] Montag, den 22. Mai, 09:03 Uhr
zu 351) wieso versuchst du es nicht mal in einer sprache die du kannst? also würde mir meine japanische freundin einen deutschen satz von diesem kaliber aufsagen, ich glaube ich würde sie einfach nur für komisch halten. |
|
[353] Sonntag, den 21. Mai, 15:58 Uhr
zu 352 (Schritt 7) Man stecke das 6.(Schritt 6) in das 1. * Nachdem man das a und das c in das 1. gesteckt habe, klebe man das b an die schraffierte Fläche vom a. (Dann) Man klebe die 4 Falzränder zum Kleben vom c an das d. (Zu der Achse) Man klebe das runde Papier an die viereckige Achse, mit dem Bildmuster nach außen. Man stecke den großen(langen) Nocken und den kleinen Nocken an die Achse, nach dem illustrierten Plan und in der richtigen Richtung. (Zum Schluss) Man klebe das Steuer an die andere Seite der Achse, mit dem Bildmuster nach außen. |
|
[352] Samstag, den 20. Mai, 21:33 Uhr
Ich bin ein großer Maneki Neko-Fan und habe mich an einem Exemplar aus Papier zum Selberbasteln versucht. Alles hat wunderbar geklappt, nur den 'Mechanismus' bekomme ich nicht in Gang. Könnte mir jemand Schritt 7 der Anleitung übersetzen? Vielen Dank im Voraus. www.sasatoku.co.jp/hp/miyage/m_neko.html |
|
[351] Freitag, den 19. Mai, 14:57 Uhr
kann mir jemand den spruch hier übersetzen??? BITTE BITTE BITTE!!! es ist echt superwichtig!! Vielen Dank im Voraus! der spruch: "Es gibt sechs Milliarden Menschen auf der Welt, mehr oder weniger, aber dich liebe ich am meisten von allen! Schön dass wir einander gefunden haben!" |
|
[350] Freitag, den 19. Mai, 09:14 Uhr
zu [348] Wie wär´s mit "kobetsukeiyaku 個別契約"? |
|
[349] Freitag, den 19. Mai, 07:30 Uhr
was bedeutet genau 必死? ich weiss hier im wadoku bedueted es verzweiflung etc. jedoch benutzt dies bis jetzt kaum ein japaner unter diesem begriff. eher was in die richtung von 一所懸命、mit aller kraft etc. wer weiss es genau? (^^ 0) サンキュウベリマッチュ |
|
[348] Donnerstag, den 18. Mai, 20:37 Uhr
Ich weiß die Frage ist schwer zu beantworten, aber eine Freundin von mir soll einen englischen Text übersetzen und dort steht in latinischen Buchstaben "kobatsukeyaku". Gibt es so leider nicht im Wörterbuch und die Teilung in einzelne Wörter ergibt wenig Sinn. Hat jemand diese Kombination schon mal gesehen oder kann was damit anfangen? Vielen Dank im Voraus! |
|
[347] Donnerstag, den 18. Mai, 18:24 Uhr
Hat wer eine Übersetzung für いっちゃって? danke. |
|
[346] Donnerstag, den 18. Mai, 12:32 Uhr
zu 343: 誠 finde ich besser als 実 |
|
[345] Donnerstag, den 18. Mai, 12:04 Uhr
Ohayougozaimasu |
|
[344] Donnerstag, den 18. Mai, 02:27 Uhr
zu 343: 実 jitsu Ne Suche hätts auch gebracht. Bitte. |
|
[343] Mittwoch, den 17. Mai, 18:40 Uhr
===>> Hat wer bitte das Zeichen für "Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit"? DANKE!!! |
|
[342] Mittwoch, den 17. Mai, 00:16 Uhr
Hallo, zum Bulletin-Board: Ja genau auch hier wird sich bald was tun. Es wird bald ein richtiges Forum geben, mit allen Features wie man es eigentlich erwarten kann. Bislang fehlte einfach die Zeit, sich darum noch mehr zu kümmern. Also bitte noch ein zwei Wochen ausharren. |
|
[341] Dienstag, den 16. Mai, 18:55 Uhr
Hallo, warum läuft hier eigentlich kein richtiges Bulletin-Board? Das haben sich doch sicher schon ein Haufen Leute gefragt - spricht da irgendwas dagegen? Gibt es kein allgemeines Interesse daran? (Kann ich irgendwie nicht glauben). Ich finde die momentane Darstellung etwas unübersichtlich. Zudem: Kann man irgendwie ein archiv von den Foreneinträgen aufrufen? |
|
[340] Montag, den 15. Mai, 20:46 Uhr
zu 338: siehe 風俗. |
|
[339] Montag, den 15. Mai, 19:39 Uhr
hat wer bitte das Zeichen für Aufrichtigkeit, Ehrlichkeit? DANKE!!! |
|
[338] Montag, den 15. Mai, 14:52 Uhr
Weiß jemand was フーゾク heißt? |
|
[337] Montag, den 15. Mai, 11:43 Uhr
火砕流 かさいりゅう {Geol.} Lavastrom {m} (Strom von geschmolzenem Fels und Vulkanasche). Das ist wahrscheinlich nicht ganz richtig - eher wohl "pyroklastischer Strom" oder "pyroklastischer Fluss". |
|
[336] Sonntag, den 14. Mai, 21:18 Uhr
vielen Dank |
|
[335] Sonntag, den 14. Mai, 10:13 Uhr
zu 334 Bei diesem Ortsnamen gab es erst einmal den Namen Kawasaki-machi. Higashi bedeutet da "östlich". Man spricht es also ひがし aus. |
|
[334] Sonntag, den 14. Mai, 05:14 Uhr
Hallo, kann mir einer die Aussprache für 東川崎町 sagen? Ich weiß nicht ob das 東 とう oder ひがし ausgesprochen wird. |
|
[333] Samstag, den 13. Mai, 15:08 Uhr
von 326; vielen Dank |
|
[332] Samstag, den 13. Mai, 13:45 Uhr
zu 326: "ritualisieren" heisst auf Japanisch "儀式化する"(gishikika suru). |
|
[331] Samstag, den 13. Mai, 13:41 Uhr
zu 326: "ritualisieren" heisst auf Japanisch "儀式化する"(gishikika suru). |
|
[330] Samstag, den 13. Mai, 05:48 Uhr
Zu 329/EDICT/JDX: Ich glaube, eine EUC-Version ohne Umlaute würde potentiell mehr Nutzer zufrieden stellen, da man auf vielen PDAs mit japanischem OS nicht ohne weiteres Umlaute eingeben kann. Vielen Dank für Eure Mühen. K.K. |
|
[329] Donnerstag, den 11. Mai, 22:48 Uhr
zu EDICT/JDX: Fragen an Nutzer des Wadoku Jitens im EDICT-Formats. Welche Encodierug wird benötigt? Ursprl. ist EDICT in EUC-JP kodiert, d.h. ohne Umlaute etc. Läuft die UTF-8 Variante (d.h. mit Umlauten und Zeichen mit Diakritika) auf PDA etc.? |
|
[328] Donnerstag, den 11. Mai, 19:27 Uhr
Seite ist überlastet. Aaargghhhh |
|
[327] Donnerstag, den 11. Mai, 15:05 Uhr
zu EDICT bzw. JDX: Wir arbeiten derzeit an einer automatischen XML-Stukturierung aller wadoku-Daten. Das wäre dann der Ausgansformat für viele andere Ausgabeformate. Wenn Edict von vielen anderen auch gewünscht wird, werden wir diese Transformation als nächstes angehen. Vielleicht starten wir dann eine Umfrage, welche andere Ausgabeformate noch gewünscht werden. Soweit der aktuelle Plan. |
|
[326] Donnerstag, den 11. Mai, 14:35 Uhr
Hallo, ich hätte eine Frage. Wie sagt man "ritualisieren" auf Japanisch? |
|
[325] Mittwoch, den 10. Mai, 09:18 Uhr
Die Neuerung, daß WADOKU nun im Kokugo-Jiten nachschlägt, wenn ein Komposita unbekannt ist, ist einfach nur genial - vielen Dank für diese Programm-Erweiterung !!! G.G. |
|
[324] Dienstag, den 9. Mai, 08:58 Uhr
zu 321: Danke für die Hilfe. Im Wörterbuch finden sich zu 半端 nur Verwendungen im Sinne von 'unvollständig' oder 'bruchstückhaft' und das gibt in dem Zusammenhang keinen Sinn. Aber mit Deiner Übersetzung passt es! |
|
[323] Montag, den 8. Mai, 19:12 Uhr
Hallo, ist eigentlich mal wieder eine Veröffentlichung des Wörterbuches für Offline-User geplant? Im jdx-Format. Die letzte Version ist ja von 2003. Ich nutze das Teil immer auf meinem PDA, aber manchmal stoße ich auf Wörter, die ich nur in der Onlineversion finde. Also: Biiiiitteeee mal wieder ne neue Version. Da warten sicher viele drauf! Ein PDA mit Wadoku schlägt jeden Wordtank! |
|
[322] Montag, den 8. Mai, 12:06 Uhr
Verbesserungsvorschlag zur Handhabung: --- Nach der Suche sollte der Fokus der Eingabe automatisch wieder im Suchfeld landen. Wenn das darin enthaltene Wort bereits markiert ist, kann man einfach den nächsten zu suchenden Begriff eintippen (also den alten überschreiben) und mit ENTER absenden. Siehe auch bei dict.leo.org |
|
[321] Montag, den 8. Mai, 06:10 Uhr
zu 320: Das Fieber(=die Aufregung) ist auch nicht normal. |
|
[320] Sonntag, den 7. Mai, 14:36 Uhr
Wem fällt denn hierzu etwas sinnreiches ein: 熱気も半端ではない。 Vielen Dank Euch allen ! |
|
[319] Samstag, den 6. Mai, 21:00 Uhr
zu 317/318: An der Suche nach Teilbestandteilen wird gerade gearbeitet, und wird in den nächsten Wochen live geschaltet. Bis dahin kann man sich in vielen Fällen mit einem Stern hinter dem Suchbegriff behelfen. |
|
[318] Samstag, den 6. Mai, 20:35 Uhr
Wie kann man einen Eintrag eingeben, wenn das gesuchte Wort in einem Ausdruck schon zu finden ist, aber alleine noch nicht? |
|
[317] Samstag, den 6. Mai, 17:53 Uhr
Wenn ich z.B のに suche, wird mir als Ergebnis それなのに nicht angezeigt, obwohl es in der Datenbank ist. Ist das Absicht? |
|
[316] Samstag, den 6. Mai, 15:34 Uhr
zu 313 Hab ich Stein gesagt? Holzboden...:) |
|
[315] Samstag, den 6. Mai, 15:29 Uhr
zu 313 むかしふうにいえばでいけいしきである scheint ein japanisches all Zweck Wohnzimmer in alter Zeit zu sein. Ohne Tatami Boden meistens aus Stein. siehe ttp://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/d/dei.htm |
|
[314] Samstag, den 6. Mai, 00:33 Uhr
zu 313 Das ist wohl der Name des Zimmers, das dem Estrich(土間 doma) folgt. Man liest es "de i". Auf dieser Seite siehst du ein Foto des Raumes. ttp://landship.sub.jp/stocktaking/archives/000652.html |
|
[313] Freitag, den 5. Mai, 21:44 Uhr
Servus, alle miteinander kann mir vielleicht jemand bei der Zusammensetzung: 出居形式 , helfen? (der ganze Satz: 昔風にいえば出居形式である。) 形式 mit kann ich was anfangen, aber bei 出居 steigt sogar mein EX-Word aus :-(.... |
|
[312] Freitag, den 5. Mai, 13:38 Uhr
Hallöle, kann mir jemand mit SKIM unter SuSE (9.2) weiterhelfen? Ich hab in der SuSE-Gruppe alt.linux.suse die Frage schon gestellt, da sind aber wohl wenig Leute mit Japan-Interessen. Hier ist die Message-ID, ich poste das auch noch mal in anderen relevanten NGs (zu Japan und zu KDE), aber hier ist doch bestimmt am ehesten jemand... 44592566$0$4514$9b4e6d93@newsread2.arcor-online.net Konkret: Ich kriege in SKIM keinen Zeichensatz zur Auswahl, in dem NG-Posting ist ein Link mit einem Screenshot, wie das bis jetzt aussieht. Ist es überhaupt OK, solche technischen Fragen hier zu stellen? Geht ja eher um die Sprache selbst, soweit ich das hier lese.. |
|
[311] Donnerstag, den 4. Mai, 17:43 Uhr
Zu 309, "es wäre besser gewesen, wenn..." sagt man auf Japanisch z.B. "...だったらよかったのに". oder "...だったらよかったですね". Die erste Version klingt informel, die andere eher höflich. Eine richtige Übersetzung von "du hättest da sein sollen" hängt von dem Kontext an. Zum Beispiel in folgender Situation: Es gab eine lustige Party. Aber ein deiner guten Freunde war nicht da. Du sagst ihm am folgenden Tag, er hätte da sein sollen. sagt man auf Japanisch "(君も)来たらよかったのに". Eine wörtliche Übersetzung ins Deutschen ist etwa "Es wäre besser gewesen, wenn du auch gekommen wärest". Das hört sich ja komisch an, aber so ist das auf Japanisch üblich. |
|
[310] Donnerstag, den 4. Mai, 17:27 Uhr
Zu 307: genau. 待たねば ist gleich, 待たなければ und bedeutet woertlich "wenn ich nicht warte". und das wird immer mit einer Verneinungsform"なりません(Es geht nicht)" gebraucht. 待たなければなりません ist also Doppelverneinung und heißt "warten muessen". やっと benutze ich eher im Sinne von "endlich". |
|
[309] Donnerstag, den 4. Mai, 08:58 Uhr
Guten Tag an alle die das hier lesen! Ich schlage mich mit der Frage rum, wie Saetze wie "du haettest da sein sollen" oder "es waere besser gewesen, wenn..." auf Japanisch heissen. Bin zwar momentan in Japan, aber es spricht niemand mit mir. :( |
|
[308] Mittwoch, den 3. Mai, 16:31 Uhr
zu 307 In meinem Wörterbuch steht: erst gestern = きのうになってやっと. |
|
[307] Mittwoch, den 3. Mai, 15:51 Uhr
Zu 301: Danke! 待たねば ist also auch eine Verneinung von 待てば, also abgekürzt von 待たなければ? 300: ich dachte, やっと heißt eher "endlich"? |
|
[306] Mittwoch, den 3. Mai, 14:57 Uhr
Wadoku super super aber langsamer als Jim Breen. Warum nicht die Seite von Unis Mirror machen lassen? |
|
[305] Mittwoch, den 3. Mai, 00:36 Uhr
zu 303: くま = "Kuma" --> 熊 (くま) (n) bear (animal); (P); |
|
[304] Dienstag, den 2. Mai, 15:13 Uhr
zu 302: Danke! Böser Fehler, ist mir wegen der kleinen Bildschirmanzeige hier bei mir nicht mehr aufgefallen! Es hätte so heißen sollen wie du sagst!! Ich hatte es sogar noch einmal nachgeschlagen, dort stand es natürlich auch mit "makoto'! Keine Ahnung, ich hatte das einfach rüber kopiert, dabei muß ich das falsche Zeichen erwischt haben.. |
|
[303] Montag, den 1. Mai, 20:28 Uhr
weiß jemand wie man くま (Bär) in lat. Buchstaben schreibt? |
|
[302] Montag, den 1. Mai, 01:35 Uhr
Zu [291] bzw. 296 seijitsu schreibt man so: 誠実 (mit 'makoto' und nicht mit 'kokoromiru'!) |
|
[301] Sonntag, den 30. April, 21:19 Uhr
Zu 297, ich, japaner würde so sagen: まだ8時になったばかりなので、あと1時間待たねばなりません。 |
|
[300] Samstag, den 29. April, 23:07 Uhr
zu 299 Dann wie waere es damit:"やっと八時だから"? |
|
[299] Samstag, den 29. April, 18:02 Uhr
--> 298 Ja, vielen Dank! Ich kenne ばかり ursprünglich im Sinne von "gerade erst" etwas gemacht und trotzdem... In der Bedeutung von "nur" ist mir das für den Satz eingefallen, aber es ist mit まだ wohl wirklich am besten, auch wenn es mir erst beinahe etwas zu einfach vorkam ;) |
|
[298] Samstag, den 29. April, 15:12 Uhr
zu [297] : Vorschlag, Wie wäre einfach das: "まだ八時ですから、..."? "ばかり" ist doch eher sowas wie "nur" in einem Satz wie "Er schläft nur, satt Hausaufgaben zu machen" (in dem Sinne: "*während* er (immer) schläft, macht er keine Hausaufgaben". Oder "Gerade als" in einem Satz wie "er kam gerade, als wir gehen wollten". Also schon zeitlicher Bezug, aber nicht in deinem Sinne... fühlt sich jedenfalls seltsam an für mich. |
|
[297] Samstag, den 29. April, 08:45 Uhr
Hallo! Ich bin unsicher bei dem folgenden Satz: "Es ist ERST acht Uhr (daher muss ich noch eine Stunde warten)." Welches Wort kann man am besten für das "erst" nehmen? Ich würde auf ばかり tippen, dann hieße der Satz 八時ばかりですから、もう一時間待たなければならない。 Für Verbesserungen oder Bestätigung wär ich sehr dankbar! |
|
[296] Samstag, den 29. April, 03:35 Uhr
zu [291] Vorschlag: 1.) 親友 "しんゆう" (shin-yû: enger Freund, vertrauter Freund) 2.*) 試実な友人 "せいじつなゆうじん" (seijitsu na yûjin: treuer Freund, wahrer Freund) *) Das ist aus dem "Ikubundo" unter dem Stichwort "treu", laut Kanji-Lexikon "Seijitsu" = "Ehrlichkeit, Aufrichtigkeit, Rechtschaffenheit" |
|
[295] Freitag, den 28. April, 12:28 Uhr
Moin, ich bin eben erst durch Zufall auf diese Seite gestoßen (war bei einer Google-Suche im Ergebnis dabei, das Wort "wadoku" fiel mir ins Auge... und führte mich zu "Rate mal)... Coole Sache das! Ich habe mal eine ganze Weile Japanologie studiert, bin aber nicht zum Abschluß gekommen. Ab und zu frische ich aber gerne mal die Sprache auf, um es nicht völlig zu vergessen... Absolut ideale Seite für sowas, danke! Weil ich gerade keine andere Stelle dafür finde (außer die Mailbox von Tom vollzuspammen..), lasse ich das mal hier ab.. THX! |
|
[294] Freitag, den 28. April, 08:32 Uhr
zu 288: ich würde auf yahoo.co.jp tippen |
|
[293] Donnerstag, den 27. April, 23:31 Uhr
zu 287 Also ein "unlustiger" Witz sollte es nicht sein. Gesprochen wurde der Satz von einer Japanerin am Telefon und ich habe den Satz so versucht mit deutschen Lauten zu umschreiben, wie ich ihn verstanden habe. Fall das keine wissenschaftlich korrekte Lautschrift sein sollte und der Satz damit bis zur Unkenntlichkeit "verstuemmelt" ist, bitte ich das zu entschuldigen. Aber mich hatte einfach interessiert, was es bedeuten koennte und da ich weder japanisch noch thai oder sonst eine asiatische Sprache verstehe, lag fuer mich die Vermutung, dass es japanisch sein koennte, wenn eine Japanaerin den Satz sagt, doch recht nahe. |
|
[291] Donnerstag, den 27. April, 22:03 Uhr
Hallo, ich suche das/die japanischen Schriftzeichen für "treuer/wahrer Freund"!! Kann mir da jemand helfen?? |
|
[290] Donnerstag, den 27. April, 12:41 Uhr
hallo, ich bin auf der suche nach einer eleganten pda-wörterbuch lösung für japanisch-deutsch (oder englisch). es scheint so, als gäbe es sowas nur für windows pocket pc und palm os. mir schwebte allerdings eher ein smartphone (mit touchscreen) vor - die laufen bekanntlich nur mit windows mobile oder symbian. die bekannteste software ist wohl decuma. der support teilte mir aber mit, dass sie ihre software nicht für die beiden genannten systeme herausbringen wollen. seltsamerweise gibt es in japan aber bereits das motorola m1000 mit symbian, auf dem decuma vorinstalliert ist. daher meine frage: kennt irgendwer eine software (oder bastellösung), mit der man etwa auf windows mobile oder symbian ein solches wöterbuch, sowie eine kanji-umwandlung realisieren kann? vielen dank für jeden hinweis. |
|
[288] Donnerstag, den 27. April, 10:52 Uhr
Hallo liebes Forum, weiss jemand vielleicht von welcher Website die Nachrichtenheadlines auf der ersten Seite von wadoku.de hergeleitet werden. Ueber manche Themen wuerde ich gern mehr erfahren, kann sie aber oft trotz Googlesuche nicht finden. Vielen Dank. |
|
[287] Donnerstag, den 27. April, 06:51 Uhr
Zu [277] Heissen könnte dies so ziemlich alles oder auch gar nichts, nur ganz bestimmt nichts auf japanisch (wurde ja schon mehrmals betont). Interessant wäre noch die Quelle dieses, bis ins unendlich verstümmelte, Satzes zu wissen. Es kann sich hierbei natürlich auch nur um einen ziemlich unlustigen Witz handeln. Wer weiss!? |
|
[285] Mittwoch, den 26. April, 20:10 Uhr
Hallo, ich habe ein japanisches Propekt bekommen und möchte es übersetzen. Wer kann mir helfen ? |
|
[284] Mittwoch, den 26. April, 09:29 Uhr
zu 282, 281, 277 Ja, es war ein Telefonat und sie wusste, das sie mit ihrem Kind telefonierte. Koennte das so was wie "Hallo wie geht es dir" bedeuten? |
|
[283] Mittwoch, den 26. April, 09:12 Uhr
zu [277] Das einzige was in diesem Satz nach Japanisch "klingt" sind die beiden ersten Worte (siehe [282]); der Rest ist Japanisch nicht mal entfernt ähnlich. |
|
[282] Mittwoch, den 26. April, 08:33 Uhr
281 sorry, ein paar Woerter sind weggefallen. zu 277 War das vielleicht ein Telefonat? Dann kann es sein, etwa "Moshi Moshi, -jemand- wa imasu ka?". Das bedeutet "Hallo, -jemand- ist da?" |
|
[281] Mittwoch, den 26. April, 08:30 Uhr
zu 277 War das vielleicht ein Telefonat? Dann kann es sein, etwa "Moshi Moshi, |
|
[280] Dienstag, den 25. April, 23:39 Uhr
zu 277 Die Aussage sollte keine Frage sein, sorry. Der Satz duerfte japanisch sein, jedenfalls sagte ihn eine Japanerin zu ihrem Kind! Es wuerde mich wirklich freuen, wenn jemand in diesem Forum eine Idee haette, vielen Dank Rosi. |
|
[279] Dienstag, den 25. April, 15:47 Uhr
zu [277] Bei wadoku.de handelt es sich um ein JAPANISCH-Deutsches Wörterbuch. Nichtdestotrotz. Nach Chinesisch (zumindest Mandarin) "hört" sich der Satz auch nicht an und soweit ich mich erinnere lautet im Thai der Fragepartikel "mai". |
|
[278] Sonntag, den 23. April, 14:58 Uhr
Man schreibt am Ende des Briefes: zum Beispiel „ich wuensche dir ein schoenes Wochenende!“oder „Also, bis bald.“ Ich moechte noch mehr andere gescheite Wendungen schreiben. Koennte jemand Beispiele zeigen? |
|
[277] Donnerstag, den 20. April, 22:56 Uhr
Hallo kann mir jemand sagen was das folgende bedeutet? Ich weiss nur wie man es etwa spricht: "Moishu moishi kaihi düg düg thu hi bai thu hi maa?" |
|
[276] Mittwoch, den 19. April, 12:57 Uhr
zu 274 "Basho DB" (Japanisch) www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/basho.htm gruesse m.a. |
|
[275] Dienstag, den 18. April, 17:29 Uhr
Zu 274, Das ist, "どういたしまして (Dou itashi mashite)". Dou ist hier betont. Gruesse. |
|
[274] Dienstag, den 18. April, 10:37 Uhr
Weiß jemand, wie man "Nichts zu danken!" übersetzt? RP |
|
[273] Samstag, den 15. April, 11:43 Uhr
hi.kennt jemand eine internetseite wo ich die Haiku von Matsuo Bashô auf japanisch lesen kann? oder auf japanisch und englisch ? VD. |
|
[272] Freitag, den 14. April, 11:36 Uhr
Zu 270 Herzlichen Dank, sie haben einem guten Freund meinerseits sehr geholfen. Fröhliche Ostern ihnen und ihrer Familie. |
|
[271] Mittwoch, den 12. April, 20:58 Uhr
ZU 242- www.mainichi.co.jp/hanbai/nie/nazo_nihon3.html -geht es irgendwie auf englisch oder deutsch auch ? VD. |
|
[270] Mittwoch, den 12. April, 20:30 Uhr
zu 269: "Herz des Nordens": 北の心 Kita no Kokoro |
|
[269] Mittwoch, den 12. April, 18:03 Uhr
Zu 226 / 227 Herzlichen Dank für die Schriftzeichen "Herz des Nordens" ; Aber wie ist die japanische Aussprache? |
|
[268] Montag, den 10. April, 07:39 Uhr
bin nochmal der, der so oft danke gesagt hat. :) sorry dafür, ich hatte die seite noch ewig lang im firefox offen, der mir zwischendrin mehrmals abgestürzt ist - bei jedem absturz wurde der eintrag wohl neu eingefügt - war keine absicht, sorry nochmal. |
|
[267] Sonntag, den 9. April, 11:42 Uhr
zu 266 von 265 ahja, danke :) |
|
[266] Sonntag, den 9. April, 00:09 Uhr
zu 265 "pitagora" bedeutet hier "so originell erdacht wie bei Pythagoras". Das ist ein Wortspiel. |
|
[265] Samstag, den 8. April, 21:32 Uhr
nachtrag: hab beim zeichen nicht genau aufgepasst es heisst wirklich entweder pitagora oder bitagora... dann heisst es wohl "Pitagora's Schalter"?! |
|
[264] Samstag, den 8. April, 21:29 Uhr
hier hab ich das her: youtube.com/watch?v=JD8P4fE8Yn0&search=Rube%20Goldberg |
|
[263] Samstag, den 8. April, 17:44 Uhr
zu 262 "hitagara" ist wahrscheinlich "pitagora". "pitagora" kommt von dem Namen Pythagoras. (^ ^) |
|
[262] Samstag, den 8. April, 15:11 Uhr
"hitagora suitchi" suitchi heisst Schalter, weiter komme ich nicht ^^ hab schon wieder alles aus den 2 Semester Japanologie vergessen schon traurig dass ich aufhören musste :_( |
|
[261] Freitag, den 7. April, 08:28 Uhr
zu 253,254: Danke, ich hatte die Nachsilbe -kun falsch interpretiert. :) Es handelt sich tatächlich um ein Kinderbuch, komplett in Hiragana, damit ich mich nicht so sehr mit den Kanji rumschlagen muss. ^^ |
|
[260] Freitag, den 7. April, 08:25 Uhr
zu 253,254: Danke, ich hatte die Nachsilbe -kun falsch interpretiert. :) Es handelt sich tatächlich um ein Kinderbuch, komplett in Hiragana, damit ich mich nicht so sehr mit den Kanji rumschlagen muss. ^^ |
|
[259] Donnerstag, den 6. April, 23:07 Uhr
Hallo ich suche die übersetzung von "den Horizont absuchen" in sämtlichen schreibweisen ^^" also in "japanisch" und in "Lesung" sowie in westlicher Schrift... vielen danke im vorraus |
|
[258] Donnerstag, den 6. April, 17:30 Uhr
zu 253,254: Danke, ich hatte die Nachsilbe -kun falsch interpretiert. :) Es handelt sich tatächlich um ein Kinderbuch, komplett in Hiragana, damit ich mich nicht so sehr mit den Kanji rumschlagen muss. ^^ |
|
[257] Donnerstag, den 6. April, 10:21 Uhr
zu 256: Das soll bald wieder der Fall werden, aber aufgrund der Last der Anfragen wurde, diese zeitaufwendige Suche derzeit deaktiviert. Wir benötigen dazu weitere Ressourcen und sind auf Spenden angewiesen. |
|
[256] Donnerstag, den 6. April, 00:32 Uhr
Warum werden bei der Eingabe eines Kanjis nicht mehr alle Komposita mit diesem Kanji angezeigt, also auch Komposita, in denen das Kanji nicht an erster Stelle auftritt? |
|
[255] Mittwoch, den 5. April, 16:21 Uhr
zu 253,254: Danke, ich hatte die Nachsilbe -kun falsch interpretiert. :) Es handelt sich tatächlich um ein Kinderbuch, komplett in Hiragana, damit ich mich nicht so sehr mit den Kanji rumschlagen muss. ^^ |
|
[254] Mittwoch, den 5. April, 15:22 Uhr
zu 243: wie wär es mit: Bärli, der kleine Bär |
|
[253] Mittwoch, den 5. April, 07:53 Uhr
zu 243: Bärenkind "Bärchen" Klingt so, dass Du gerade mit einem Kinderbuch angefangen hättest, in dem es sich um ein Bärkind namens "Bärchen" handelt. Oder? (⌒ー⌒) |
|
[252] Mittwoch, den 5. April, 07:46 Uhr
zu 248:カリフォルニア (⌒ー⌒) |
|
[251] Dienstag, den 4. April, 12:29 Uhr
zu 249: Stimmt jetzt habe ich es auch gesehen! Mönch Sosei. Die Quelle aus der ich es habe ist sehr schlecht. Es handelt sich dabei um einen wissenschaftlichen Beitrag zur Rekonstruktion früher Yamato-e und dieses Gedicht wurde zu einem Stellschirm von der Frau des Uda-Tennou, verfasst, auf dem eben jene Szene- tatsutagawa im Herbst- zu betrachten gewesen wäre. Gibt es gute Bibliographien über das Kokinshuu, Übersetzungen, Erläuterungen, etc. ? お世話になりましたよ。 Fabian |
|
[250] Dienstag, den 4. April, 10:39 Uhr
zu 243: Ich weiss nicht wie man das auf deutsch ausdrucken kann, aber, こぐま ist kleiner Baer. くまくん ist wie あきら-くん、太郎くん。 |
|
[249] Dienstag, den 4. April, 07:35 Uhr
zu 244: Der heisst "Sosei-houshi", nicht Sousei. Uebrigens, das Dedicht ist geaendert worden. Das Original is: momijiba no nagarete tomaru minato niwa beni fukaki nami ya tatsu ramu. So, nicht "namida(Traene)" sondern "nami(Welle). "tatsuramu" bedeutet "tatsudeshou". "minato" waere "Flussmuendung(=kakou)". Ich stelle mir die Szene wie folgt vor: "kawa ni momiji no ha ga takusan nagarete iru. korerano ha ga iki tsuku kakou dewa, kitto fukai akai nami ga mirareru koto deshou" Die Uebersetzung der letzten Phrase waere ungefaehr, " An der Muendung wo die Blaetter ankommen wuerden, koennten tiefrote Wellen schlagen. -musashi- |
|
[248] Montag, den 3. April, 08:11 Uhr
Wir California genauso geschieben wie Kalifornien? Danke für die Übersetzung von KID!!! |
|
[247] Sonntag, den 2. April, 21:44 Uhr
Hallo, kann hier jemand etwas mit dem Wort いいもの anfangen? |
|
[246] Sonntag, den 2. April, 20:23 Uhr
zu [245]: da fällt mir spontan himitsu ein: 秘密 |
|
[245] Sonntag, den 2. April, 19:19 Uhr
Hallo...kann mir jemand das JAPANISCHE ZEICHEN für GEHEIMNIS per emmail schicken ?? DANKE, ANDREA Bluemchen1112@aol.com |
|
[244] Sonntag, den 2. April, 19:04 Uhr
In einem Gedicht von Sousei im Kokinshuu heißt es: momiji no ha nagarete tomaru minato niwa beni fukaki namida ya tatsuran wie übersetzt man am besten 'tatsuran'? Für den Reste habe ich: Das Herbstlaub treibt dahin, dort, wo es sich verfängt, wie tiefrote Tränen... tatsuran??? Vielen Dank für jeglich Hilfe! |
|
[243] Sonntag, den 2. April, 17:36 Uhr
Hallo, wie wuerdet ihr folgendes uebersetzen: こぐまのくまくん。 Die Baerenmutter des kleinen Baeren. ? |
|
[242] Sonntag, den 2. April, 16:17 Uhr
zu 217 "YAKUZA":lese www.mainichi.co.jp/hanbai/nie/nazo_nihon3.html |
|
[241] Samstag, den 1. April, 09:32 Uhr
--> 225: Vielen Dank für die Hilfe! |
|
[240] Samstag, den 1. April, 02:51 Uhr
さっさと |
|
[239] Samstag, den 1. April, 01:30 Uhr
zu [236]: キサマ |
|
[238] Freitag, den 31. März, 17:11 Uhr
Vorschlag fuer 時代劇 (Fernsehen): Samuraifilm |
|
[237] Freitag, den 31. März, 12:52 Uhr
os8oejpa-902084599 |
|
[236] Freitag, den 31. März, 11:59 Uhr
Hi, könnte mir bitte jemand das wort "KID" übersetzen, wäre echt super. Macht weiter so |
|
[235] Freitag, den 31. März, 06:00 Uhr
[zu 230] Ja. Irgendwo kann man auch die Aussprache der Japanischen wörten hören. In Tokyo geht das ganz gut, in Kyoto auch. Wie ich gehört habe ist es auch in Fukuoka möglich Aussprachen von Japanischen Wörtern zu hören. Am besten du schaust mal selbst. |
|
[234] Freitag, den 31. März, 04:59 Uhr
zu 232 zum Beispiel; Bei 「予想外」("unerwartet") sind diese drei Arten von Verwendungen möglich: 「~~は予想外だ」, 「予想外の~~」 und 「予想外な~~」. ダノナ bedeutet diese Endungen,「だ」, 「の」 und 「な」. |
|
[233] Freitag, den 31. März, 03:39 Uhr
zu 231 「台旅」ist wahrscheinlich falsch getippt. Ich vermute, dass 「台所(Küche)」richtig ist. |
|
[232] Donnerstag, den 30. März, 21:46 Uhr
http://www.tomlinux.de/wadoku2/comment.jsp?entryid=43745 Was ist denn der Worttyp ダノナ? Wadoku gibt da auch nix schlüssiges aus. |
|
[231] Donnerstag, den 30. März, 17:14 Uhr
Hallo, folgendes Komposita 台旅用品 finde ich nicht in der Datenbank. Ich kann mir auch sonst aus dem Kontext keinen schlüssigen deutschen Begriff erschließen. Vielleicht kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Vielen Dank, nanunana |
|
[230] Donnerstag, den 30. März, 15:00 Uhr
Kann mir jemand sagen ob ich irgendwo die aussprache der japanischen wörter hören oder lesen kann? wäre nett. danke |
|
[229] Donnerstag, den 30. März, 05:42 Uhr
"桜吹雪 さくらふぶき Schnee, der fällt wie Kirschblütenblätter " , diese Überstezung ist umgekehrt. 桜吹雪 bedeutet " Kirschblütenblätter, die wie Schnee herunterfallen. |
|
[228] Mittwoch, den 29. März, 14:01 Uhr
Hallo jungs ich verzweifel an die uebersetzung von : Ich will mit dir schlafen einmal so brachial, wie wir halt sagen ^^ und einmal in der hoeflichsten form die moeglich ist..^^ bedanke mich schon mal im vorraus |
|
[227] Mittwoch, den 29. März, 13:44 Uhr
wenn dein "freund" eine katana hat und darauf eines japano-spruch schreiben will, warum um des himmels willen kann er dann kein japanisch? er soll mal weniger anime sehen denke ich. probiere mal 北ノ心 , das dürfte hinkommen. |
|
[226] Mittwoch, den 29. März, 12:42 Uhr
Guten Tag, ich habe eine schwierige Frage: Einer meiner guten Freunde möchte sich auf die Angel seines Katana "Herz des Nordens" schreiben lassen, natürlich mir japanischen Schriftzeichen. Kann mir jemand helfen und die japanische Übersetzung mit Wort und Schriftzeichen geben? |
|
[225] Mittwoch, den 29. März, 00:03 Uhr
zu 224 「最初にしては」……25 200 Treffer im "Google". 「最初としては」……732. 「最初のわりには」……68. Man würde am besten "最初にしては" sagen. |
|
[224] Dienstag, den 28. März, 22:13 Uhr
Wie würde man "für den Anfang" auf Japanisch sagen in dem Sinne "Für den Anfang ist das schon gut." Weiß das vielleicht jemand?? |
|
[223] Dienstag, den 28. März, 20:04 Uhr
ul8tgh8e-302968188 |
|
[222] Dienstag, den 28. März, 19:41 Uhr
welches Programm muss ich runterladen, so dass bei mir bei Mozilla die japanische Zeichen ercheinen.bei ansicht, zeichencodierung geht nicht. Danke schön. |
|
[221] Dienstag, den 28. März, 09:51 Uhr
zu212 Danke schoen!! |
|
[220] Dienstag, den 28. März, 06:29 Uhr
djmj9go1-102273160 |
|
[219] Samstag, den 25. März, 17:07 Uhr
>218 danke!! |
|
[218] Samstag, den 25. März, 15:44 Uhr
"Austauschschüler(in)" auf Japanisch - 交換学生 [こうかんがくせい] (n) exchange student oder 転校生 [てんこうせい] (n) exchange student |
|
[217] Samstag, den 25. März, 15:41 Uhr
hi! weiss jemand zuffälig wie ist dazu gekommen, dass Yakuza heutzutage als illegal betrachtet werden? VD. |
|
[216] Freitag, den 24. März, 20:50 Uhr
Hallo! Kann mir jemand sagen, was das Wort "Austauschschüler(in)" auf Japanisch bedeutet (oder ob man es irgendwie umschreiben muss)? Ich habe nur für Schüleraustausch 交換留学 gefunden... |
|
[215] Donnerstag, den 23. März, 08:30 Uhr
zu 213: 特集 findet man oft mit Zeitungen und Zeitschriften. Die Uebersetzung waere Sonderausgabe, Sonderedition, Sonderartikel. Man sagt einfach 特集 und auch 特集号、特集記事。 小特集 bedeutet nur kleine 特集。Einer Artikel mit einer Seite waere schon 特集 fuer eine Zeitung aber 小特集 fuer eine Zeitschrift. |
|
[214] Dienstag, den 21. März, 09:50 Uhr
Guten Abend, wie uebersetzt man ”経営代行” richtig ins Deutsche? |
|
[213] Montag, den 20. März, 22:16 Uhr
Kann mir jemand sagen, was man im Verlagswesen unter 小特集 versteht? 特集 findet man im Wörterbuch als Sonderausgabe/Sonderedition. Ist 小特集 dann eine Art kleines Infoheftchen, das Magazinen oder Büchern beiliegt oder vielleicht nur ein paar Extraseiten mit Infos über den Autor eines Buches oder so etwas? |
|
[212] Montag, den 20. März, 06:55 Uhr
zu 211: vielleicht einfach: "Studentenleben", also z.B.: Das Studenteleben ist gar nicht so einfach. 学生生活はそんなに簡単じゃない。 |
|
[211] Montag, den 20. März, 04:48 Uhr
koennen Sie mir helfen? Wie kann man '学生生活' oder '大学生活' auf Deutsch sagen? |
|
[210] Sonntag, den 19. März, 22:20 Uhr
zu 209, danke! |
|
[209] Samstag, den 18. März, 14:01 Uhr
zu 208 Man sagt dazu 霊柩車 れいきゅうしゃ reikyusha. |
|
[208] Samstag, den 18. März, 12:32 Uhr
Hallo! Ich habe das Wort 棺車 gesucht, aber nicht gefunden. Das soll wohl "Leichenwagen" heißen. Gesehen hab ich es in "Remembering the Kanji" von James Heisig. Gibt es das Wort? Gruß Uwe Sassenberg |
|
[184] Dienstag, den 14. März, 23:31 Uhr
wer kann mir mit folgendem helfen? suche den namen des autors eines englisch geschriebenen japanisch-lehrbuches (das ich leider verloren habe), auf jeden fall vor 1970 erschienen, nur englisch und romaji, weder kana noch hiragana enthaltend, dreiteilig gegliedert (in einem band), hellrosa weiches cover, relativ kleines format, sehr dünnes leicht gelbliches papier: teil 1: lektionen mit zweisprachigen beispielsaetzen, auffaellig dabei die japanischen saetze je nach hoeflichkeitsgrad mit A bis D markiert; teil 2: grammatikteil mit paragraphen durchlaufend nummeriert; teil 3: vokabelverzeichnis. gesamtseitenzahl (nach erinnerung) mindestens 300. mit dank, florian |
|
[170] Montag, den 13. März, 07:48 Uhr
zu 161/162: Ich fuehle nicht, dass 擬似(疑似) immer negativen Sinn hat. 疑似体験 wird oft als Uebersetzung von "deja vu(franz.)" benutzt. 模擬 bedeutet Aehnlichkeit, Probe od. Kopie. wie 模擬試験/模擬店. 模擬体験 waere "simulierte Erfahrung". TT |
|
[169] Montag, den 13. März, 04:15 Uhr
zu 150: Der original Text scheint mir nicht vollkommen. Vielleicht bedeutet es: "Nur er kann das machen und keine anderen." TT |
|
[162] Freitag, den 10. März, 13:23 Uhr
zu 161 Man könnte sagen: 擬似 bedeutet etwas Ähnliches, was in sich böse oder betrügerische Absicht hat. Außerdem sagt man dazu 擬似, wenn die Sache Ähnlichkeit mit etwas Negativem hat. |
|
[161] Freitag, den 10. März, 09:09 Uhr
Kann jemand den Unterschied zwischen 模擬体験 もぎたいけん und 疑似体験 ぎじたいけん erhellen? |
|
[159] Donnerstag, den 9. März, 21:12 Uhr
|
|
[158] Donnerstag, den 9. März, 18:07 Uhr
|
|
[156] Donnerstag, den 9. März, 12:11 Uhr
Allg. Hinweis: Wenn ich zuhause bin, werde ich versuche die zunehmenden Spameintraege hier im Forum effektiver zu verhindern. Bisher muessen sie noch haendisch geloescht werden. Bitte um Verstaendnis. Gruesse aus Tokyo, Tom. |
|
[154] Donnerstag, den 9. März, 04:47 Uhr
Warum gibt es bei der Suche nach "DV" nur 9 andere Treffer obwohl "DV相談" richtig aufgeloest wird? |
|
[153] Donnerstag, den 9. März, 03:41 Uhr
喚告 scheint mir eher ein Tippfehler zu sein, vielleicht 勧告 |
|
[150] Mittwoch, den 8. März, 14:32 Uhr
Wer kann mit denn hierzu was Gescheites vorschlagen: その人ならずば他にかえることできず |
|
[149] Mittwoch, den 8. März, 12:15 Uhr
zu 147 und 148 Vielen Dank. |
|
[148] Mittwoch, den 8. März, 11:51 Uhr
Ich meine natürlich ばかやろう (馬鹿野郎). Man benutzt das Schimpfwort 'Arschloch', wenn man sehr sehr wütend ist, sich selber nicht mehr unter Kontrolle hat und jemand anderen verletzen will... |
|
[147] Mittwoch, den 8. März, 11:44 Uhr
zu 143 das ist ein ganz böses Schimpfwort und sehr beleidigend, so in etwa wie はかやろう oder noch gemeiner... |
|
[146] Mittwoch, den 8. März, 03:39 Uhr
Korrektur: 予定がはいている → 予定が入っている(はいっている) |
|
[145] Dienstag, den 7. März, 20:43 Uhr
|
|
[144] Dienstag, den 7. März, 16:50 Uhr
Hallo, ich wollte nur alle vom wadoku-Workshop aus Tokyo gruessen, der zur Zeit stattfindet. Es gibt einige interessante Beitraege, die wir hoffentlich hier bald veroeffentlichen koennen. Eine Kooperation mit anderen Projekten steht in Aussicht, und es gibt interssante neue Aspekte zum Online-Lernen der japanischen Sprache. Vieles in progress, wie es hier so schoen heisst. Ich halte euch auf dem laufenden, Gruesse Tom. |
|
[143] Dienstag, den 7. März, 15:19 Uhr
zu 142 Nein, ich möchte wissen, ob "ein Arschloch" entweder etwas Einfachstes bedeutet, oder etwas Schwierigstes. |
|
[142] Dienstag, den 7. März, 14:27 Uhr
zu [141] ist Beitrag [137] von 'Mathe' ??? |
|
[141] Dienstag, den 7. März, 12:56 Uhr
Bitte um Hilfe. Was bedeutet das? "Mathe ist ein Arschloch." |
|
[140] Dienstag, den 7. März, 09:04 Uhr
zu 122 die deutsche Version des japanischen TExtes hiesse eher: Die Kapazitaet der Mail Box ist ueberschritten, Sie koennen keine Mails darueberhinaus versenden. |
|
[139] Dienstag, den 7. März, 08:59 Uhr
zu 121 Versuchs mal bei einem Koreaner.... :-) |
|
[138] Dienstag, den 7. März, 06:08 Uhr
zu 135 viellen Dank |
|
[137] Dienstag, den 7. März, 02:34 Uhr
|
|
[136] Montag, den 6. März, 23:05 Uhr
|
|
[135] Montag, den 6. März, 08:25 Uhr
zu 130 Es scheint, dass man dazu auf Japanisch "不当解雇からの保護" sagt. |
|
[134] Montag, den 6. März, 03:22 Uhr
Hi Leute, Was zum aktualisieren: Habe vergeblich den Begriff "Offiziersschule" gesucht. Mein Casio Woerterbuch uebersetzt es als 士官学校 (しかんがっこう)vom deutschen Begriff wie auch vom englischen Begriff "officer school". Im wadoku bereits als "Militaer Akademie" vorhanden. Gruss J.J. |
|
[133] Montag, den 6. März, 02:43 Uhr
Die Anzeige des Kokugo-Jiten bei nicht gefundenen Begriffen ist unheimlich praktisch. Könnte die nicht per default eingeschaltet sein? Manchmal ist die wadoku-Datenbank suboptimal und dann kann man eine zweite Quelle gebrauchen. |
|
[132] Montag, den 6. März, 01:08 Uhr
|
|
[131] Sonntag, den 5. März, 21:09 Uhr
|
|
[130] Sonntag, den 5. März, 08:59 Uhr
wie sagt man "Kündigungsschutz" auf Japanisch?? Hat Japan auch solches System? |
|
[122] Samstag, den 4. März, 13:36 Uhr
zu 121 Durch die Computer_Übersetzung: Die Dosierung des Briefkastens wird überstiegen. Es gibt keine Möglichkeit des Sendens der oben genannten Post. メールボックスの用量が超過になって、 これ以上メールを送ることができません |
|
[121] Samstag, den 4. März, 12:34 Uhr
Ich habe das in einer Mail geschrieben bekommen, kann das einer übersetzen, oder mir sagen, wo ich jemand finde, der mir das übersetzt??? Ist wichtig... 님의 편지함의 용량이 초과 되어 더이상 메일을 보낼 수 없습니다. |
|
[120] Samstag, den 4. März, 12:24 Uhr
Hallo Leute, ist eigentlich geplant, wieder eine Version für die Offline-User bereitzustellen? |
|
[119] Samstag, den 4. März, 04:11 Uhr
zu 101 und 111 und 112: Oder spricht man von "festes Programm" im Kindergarten? (Es geht hier nicht um einen Hort, siehe 89 und 93....) |
|
[118] Samstag, den 4. März, 04:08 Uhr
Fuer Usbekistan existieren zwei Eintraege: einmal als ウズベキスタンund einmal als ウズベク. Die deutsche Uebersetzung ist identisch, aber bestehen nicht vielleicht Unterschiede im Gebrauch???? Zum Beispiel historisch und gegenwaertig oder so??? |
|
[112] Donnerstag, den 2. März, 12:52 Uhr
zu 101 das heisst also, ein Hort mit vorgegebenem Unterrichtsplan |
|
[111] Donnerstag, den 2. März, 12:01 Uhr
zu 101 (ich komme vom Chinesischen, sorry) die ersten beiden Zeichen heissen: (vor-)gegeben, (vor-)eingestellt, (pre-)set, (bereits) eingestellt florian |
|
[110] Mittwoch, den 1. März, 15:36 Uhr
zu 104: Palindrome kommen im Japanischen selten vor, dafür aber sehr viele Homonyme... |
|
[109] Mittwoch, den 1. März, 11:08 Uhr
zu 108 Ohayou Gozaimasu お早うございます。 Guten Morgen! |
|
[108] Mittwoch, den 1. März, 10:25 Uhr
Was heißt denn nun ohayo Goseimas? C. |
|
[107] Mittwoch, den 1. März, 06:12 Uhr
zu 105: Ich rede nur ueber wa und ga, die nach dem Subjekt kommen. Es ist nicht so schwer. "ga" wird benutzt wenn das Subjekt betonen werden sollen. "wa" wird benutzt wenn das nachstehende Wort betonen werden sollen. "Watashi wa Tanaka desu" waere auf deutsch "Ich bin/heisse Tanaka" und "Tanaka" wird akuzentuiert. "Watashi ga Tanaka desu" ist auch Ich bin Tanaka, aber "Ich" wird akuzentuiert. -musashi- |
|
[106] Montag, den 27. Februar, 16:08 Uhr
Sorry für den Ausfall von heute morgen, irgendjemand meinte wohl einfach so den Strom abstellen zu dürfen. tom |
|
[105] Sonntag, den 26. Februar, 18:33 Uhr
Yo, ich lerne seit kurzer zeit japanisch und in dem buch, aus dem ich lerne, ist dieses etwas schlecht beschrieben, deswegen: wann benutzt man "wa" und wann "ga" ? (die subjektpartikel meine ich ... soll ja noch andere bedeutungen von "wa" geben ...) |
|
[104] Sonntag, den 26. Februar, 05:46 Uhr
Hallo, ich hab gehört, dass das japanische zu einem Großteil aus Palindromen besteht. Jetzt frag ich mich, wie denn so eine Sprache überhaupt Sinn machen kann. Das muss doch UNHEIMLICH schwer sein, das zu lernen. Erstmal die krassen Grammatiküberschneidungen mit dem chinesischen und dann noch das. Kann da mal bitte jemand licht ins dunkel bringen. Zum Beispiel am Beispiel: Ohayo Gosaimass. Besten dank, auch gern per email M. Stengel, Westdeutschland |
|
[103] Sonntag, den 26. Februar, 02:40 Uhr
Zu まぁ、ちょっとシャクれてるけどな。:シャクれてる <wohl Abkürzung von こましゃくれ・ている: naseweis; vorlaut /// Wohl Gauner-, Polizistenjargon oä. in einem Kriminalroman(?) |
|
[101] Freitag, den 24. Februar, 05:26 Uhr
Noch mal zu 89/93 DANKE!!! Aber: Wuesste niemand, wie man dann 設定保育 auf Deutsch ausdruecken koennte??? Wuerde mir wirklich weiterhelfen..... |
|
[100] Donnerstag, den 23. Februar, 20:12 Uhr
Habe was schoenes fuer firefox gefunden, schau Euch mal den Link unten an http://moji.mozdev.org/ Das basiert auf wadoku und ist eigentlich perfekt. |
|
[99] Donnerstag, den 23. Februar, 15:37 Uhr
zu 98 "ore wa sida"(俺は師だ) wäre: "Ich bin Meister (od. Lehrer)." |
|
[98] Donnerstag, den 23. Februar, 09:13 Uhr
hallo zusammen, kann mir bitte jemand sagen was "ori wa sia" oder so in der richtung auf deutsch heisst??? vielen dank schon mal |
|
[97] Mittwoch, den 22. Februar, 06:09 Uhr
zu 87: Der Vorname kann auch Ryouji sein. |
|
[96] Mittwoch, den 22. Februar, 04:07 Uhr
zu [86] und [95] Bei Quellenangaben bitte nicht schlampen. Der Satz "Im Kokugo findet sich dazu" lässt darauf schliessen, dass es EIN Werk namens Kokugo gibt. Entweder: "Im Daijirin findet sich dazu", oder: "In einem Japanisch-Japanisch Wörterbuch findet sich dazu". |
|
[95] Mittwoch, den 22. Februar, 03:51 Uhr
zu 86 "Kokugo" steht für 国語、also für ein Japanisch-Japanisch Wörterbuch im Allgemeinen. |
|
[94] Mittwoch, den 22. Februar, 03:42 Uhr
Zu 92: Jetzt sollte die Uhr wieder einigermaßen stimmen. |
|
[93] Mittwoch, den 22. Februar, 03:27 Uhr
Zu 89 Ja, genau so, wie du meinst. Im Gegensatz zu 自由保育, wo jedes einzelne Kind tut, was es interessiert, müssen die Kinder im einheitlichen Programm tanzen, basteln, malen usw. Wie das auf Deutsch heißt, weiß ich als Nichtdeutscher leider nicht. |
|
[92] Mittwoch, den 22. Februar, 03:14 Uhr
Eure Uhr ist ziemlich ungenau. Genau 170 Minuten vor. |
|
[91] Mittwoch, den 22. Februar, 03:14 Uhr
Kennt jemand eine Seite, wo man Vokabeln trainieren kann? irgendwie versagt alles bei mir... Danke! |
|
[90] Mittwoch, den 22. Februar, 03:13 Uhr
[zu 86] (Elektro)Technisch evtl. auch "Augenblicksleistung". Übrigens, ist "Kokugo" die dt. Übersetzung für "大辞林"?? |
|
[89] Mittwoch, den 22. Februar, 02:44 Uhr
Kennt jemand den paedagogischen Fachausdruck 設定保育? せっていほいくwird es gelesen und soll wohl eine Aktivitaet im Kindergarten bezeichnen, die als festes Programm durchgefuehrt wird oder so. Dass man zum Beispiel am Vormittag zu einer festgelegten Zeit mit allen malt oder bastelt oder so. Gibt es dafuer einen deutschen Ausdruck??? Danke !!! |
|
[88] Mittwoch, den 22. Februar, 02:40 Uhr
zu 87 Das scheint der Name eines Herrn mit dem Familiennamen Sakai. Der Vorname wird vielleicht Yoshiharu gelesen, aber ich bin nicht sicher... |
|
[87] Dienstag, den 21. Februar, 16:37 Uhr
hi, ich versuche das zu entziffern : 酒井良治 .... ; bitte um hilfe |
|
[86] Dienstag, den 21. Februar, 08:06 Uhr
Im Kokugo findet sich dazu: しゅんぱつ-りょく 【瞬発力】 瞬間的に出すことのできる筋肉の力。「—のあるランナー」 しゅんぱつ 【瞬発】 (1)衝撃を受けてからすぐに発火したり爆発したりすること。 「—信管」 (2)瞬間的に力を出すこと。 Mir fällt derzeit nichts besseres ein wie: Antrittskraft. Jemand bessere Vorschläge? |
|
[85] Dienstag, den 21. Februar, 06:00 Uhr
瞬発力 shunpatsuryoku Kennt jemand diesen Begriff? Beim Trampolinspringen soll sich diese Kraft entwickeln... Vielleicht ein Sportfachbegriff? Danke schon mal. |
|
[84] Montag, den 20. Februar, 23:18 Uhr
Zu 83 シャクれる deutet in diesem Kontext auf die Form seines Kinns. Und zwar ein vorspringendes Kinn, wie z.B. von Michael Schumacher... Also der zweite Teil des Satzes ist nur ein Witz. |
|
[83] Montag, den 20. Februar, 19:27 Uhr
Hallo! Ich bin verzweifelt auf der Suche nach einer passenden Übersetzung für シャクれる. Kontext: 彼は口堅い。まぁ、ちょっとシャクれてるけどな。"Er kann Dinge für sich behalten, aber ???" Ich wäre für jeden Hinweis äußerst dankbar! |
|
[82] Montag, den 20. Februar, 12:02 Uhr
Zu 77 Die Bilderbuchserie mit "Nontan" ist, so lange ich weiss, nur ins Französisch übersetzt worden: "Miouki". Die Geschichte mit der Schaukel heißt "Miouki fait de la balançoire". Nontan besetzt die Schaukel für sich, so dass seine Freunde, die damit nicht spielen können, sehr böse werden. Nontan bemerkt seinen Fehler, schlägt ihnen vor, die Schaukel der Reihe nach abwechselnd zu benutzen. |
|
[81] Montag, den 20. Februar, 10:21 Uhr
zu 79 "巧技台"(kougidai): ein nach dem Zweck zu kombinierende Sportgerät für Kinder. Es besteht aus einem Sprungkasten, einem Schwebebalken, einer Treppe u.a. Link |
|
[80] Montag, den 20. Februar, 09:40 Uhr
zu 77 "ノンタン" ist der Name einer Hauptfigur(wohl Kätzchen), die in der Kinderbuchserie von Sachiko Kiyono auftritt. http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/403217010X/249-0232930-6348372 |
|
[79] Montag, den 20. Februar, 07:14 Uhr
Es ist glaube ich ein Begriff aus dem Sport, aber ich finde ihn nirgends: 巧技台, Aussprache wohl kougidai. Kann mir jemand helfen? |
|
[78] Montag, den 20. Februar, 06:53 Uhr
Zu 63/71 Eher nicht. Laut Koujien ist bushin: Der Gott, der fuer die Kampfkuenste (budou) zustaendig ist. Der Gott, der das Kampfesglueck beschuetzt. Der Gefechtsgott. Der Pfeil-und-Bogen-(=Kriegs-) Gott. Der Kriegsgott (wie etwa der Mars in roemischer Kultur). [ in Klammern meine Anmerkungen...] |
|
[77] Montag, den 20. Februar, 06:43 Uhr
Kennt jemand den Ausdruck ノンタンの教 ??? Ein Kindergarten macht das Abwechseln auf den Schaukeln nach diesem Prinzip..... |
|
[76] Sonntag, den 19. Februar, 16:39 Uhr
zu 75: Vielen Dank. |
|
[75] Sonntag, den 19. Februar, 15:45 Uhr
http://www.tomlinux.de/wadoku/comment.jsp?entryid=50800 rigoros, nicht rigeros |
|
[74] Sonntag, den 19. Februar, 10:42 Uhr
Vielen Dank! |
|
[73] Samstag, den 18. Februar, 16:09 Uhr
zu 72: 「名は体を表す na wa tai wo arawasu」 |
|
[72] Samstag, den 18. Februar, 13:12 Uhr
Hallo, kann mir einer sagen wie man am besten "Nomen est Omen" uerbersetzt? |
|
[71] Freitag, den 17. Februar, 15:01 Uhr
Zu 63: Könnte Bushin nicht auch Kampfgeist bedeuten? Was meint ihr dazu? |
|
[70] Freitag, den 17. Februar, 13:11 Uhr
Zu 69: Herzlichen Dank, das sind genau die Schriftzeichen, die auf meinem Bokken abgebildet sind. Sie haben mir sehr geholfen. Ich wünsche ihnen alles Gute. RS |
|
[69] Freitag, den 17. Februar, 06:02 Uhr
zu 63: Bu koennte 武 sein. Aber Shen scheint mir wie chinisisch aus. Koennte das 武神 sein? Wenn ja, heisst es "bushin" auf japanisch und wu-shen auf chinisisch. Es bedeutet Gott des Kriegs oder so. TT |
|
[68] Freitag, den 17. Februar, 04:08 Uhr
ohayo gozaimasu: das heißt guten morgen, manuela! :-) |
|
[67] Donnerstag, den 16. Februar, 19:44 Uhr
zu 64: Sorry, mit den News zu schocken war nicht beabsichtigt. Die Einbindung der Headlines erfolgt nämlich völlig automatisch ohne menschliches Zutun. Primärerer Zweck ist der Test, ob aktuelle Begriffe gegen das Wörterbuch ausreichend matchen, um somit Neueinträge zu erleichern. Die Anregung, auch auf den Text hinter der Headline zu verweisen, wird gerne aufgenommen. |
|
[66] Donnerstag, den 16. Februar, 19:42 Uhr
kann mir jemand sagen was ohayo goseimas Manuela san aus dem japanischen ins deutsche übersetzt bedeutet? |
|
[65] Donnerstag, den 16. Februar, 19:35 Uhr
kann mir jemand sagen, wie man auf japanisch "...nicht...,sondern..." sagt? ist es nicht "....de ha nakute,.....desu"? |
|
[64] Donnerstag, den 16. Februar, 18:18 Uhr
Neuigkeiten aus Japan sind ja gut, aber bitte nicht so einen Schocker! 4700 Tote bei einem Erdbeben in Tokyo. Hier wäre es vielleicht gut, nicht nur die Überschrift zu veröffentlichen - damit auch klar ist, dass es sich hier um ein Szenario und nicht ein wirkliches Erdbeben handelt. |
|
[63] Mittwoch, den 15. Februar, 15:34 Uhr
Ich suche eine Übersetzung aus dem Japanischen. Es sind zwei Schriftzeichen, das erste lautet Bu und das zweite Shen. Angeblich heißt es zusammen soetwas wie Gute Kampfkunst oder ähnlich. Es ist eine Bezeichnung aus dem japanischen Budo, dem Weg der Kriegskünste. Kann mir jemand helfen eine genauere Übersetzung zu geben? |
|
[62] Dienstag, den 14. Februar, 00:47 Uhr
zu 61: Die Varianten dürfen gerne ergänzt werden. Das würde anderen helfen. |
|
[61] Sonntag, den 12. Februar, 15:04 Uhr
[zu 53 & 55] Vielen Dank für die Auskunft. Soll man (der User) diese Varianten im Wadoku ergänzen? |
|
[60] Sonntag, den 12. Februar, 13:48 Uhr
zu [59] Hannah: ハンナー Markus: マークス oder auch マルクス Hannah und Markus:ハンナーとマークス |
|
[59] Samstag, den 11. Februar, 21:30 Uhr
hallo, kann mir jemand die Namen "Hannah" und "Marcus" sagen ( und "Hannah und Marcus")? Danke |
|
[57] Freitag, den 10. Februar, 16:36 Uhr
zu 56: Es gibt jetzt auch am Ende der Suchergebnisse einen größeren Next-Button. Und wenn die 200 Ergebnisse nicht reichen, dann gibts dort den Link "Suche mehr Treffer", der findet bis zu 1000 Treffer. Grüße, Tom. |
|
[56] Mittwoch, den 8. Februar, 15:20 Uhr
Ich finde es schade, dass am Ende der Suchergebnisse kein nextpage-button ist. weiterhin sollte der button viel groesser sein als der jetzige. Ausserdem sollte man die Suchergebnisse auf 500 oder mehr erweitern. cambrium sagt Danke. |
|
[55] Mittwoch, den 8. Februar, 02:35 Uhr
zu 51: 'ヴェジタリアン' und 'ベジタリアン' ist identisch. Das ist kein Tippfehler. Z.B.:'ヴァイオリン' und 'バイオリン' Solche Variante benutzen Japaner haeufig. 'ヴァカンス' und'バカンス' oder 'ビオラ' und 'ヴィオラ' u,s,w, |
|
[53] Sonntag, den 5. Februar, 01:27 Uhr
zu 51: "Weg" ----「ヴェーク」, "Vase"----「ヴァーゼ」 aber "Besen"----「ベーゼン」, "Band"----「バント」. Wie oben schreibt man oft, um den Unterschied der Aussprache zwischen "W" und "B" zu zeigen. |
|
[52] Sonntag, den 5. Februar, 01:13 Uhr
zu 50: 「山田家の皆様」 oder 「山田家御一同様」 ist möglich. |
|
[51] Samstag, den 4. Februar, 20:52 Uhr
Hallo! Ich habe in einem Text folgendes Wort gefunden: ヴェジタリアン Ich kenne aber nur die folgende Schreibweise: ベジタリアン (dt. Vegetarier) Kennt jemand diese Variante oder ist das schlicht ein Tippfehler? |
|
[50] Samstag, den 4. Februar, 19:09 Uhr
Wie kann man in einem Brief eigentlich mehrere Leute anreden? Gibt es ein Höflichkeits-Suffix für eine ganze Familie? Wie würde man "Sehr geehrte Familie Yamada" in einem Brief auf Japanisch schreiben? |
|
[49] Samstag, den 4. Februar, 18:08 Uhr
zu 48: auf der Hilfe-Seite habe ich eine FAQ geschrieben. Hoffe das hilft. Wenn nicht einfach nochmal melden. |
|
[48] Samstag, den 4. Februar, 17:22 Uhr
Hallo, weiß jemand woran es liegt, dass keine Kanji, Hiragana etc. angezeigt werden sondern Kästchen und Fragezeichen? Muss ich irgendwelche Einstellungen ändern? |
|
[47] Donnerstag, den 2. Februar, 10:04 Uhr
づ wird mit "du" eingegeben. |
|
[46] Donnerstag, den 2. Februar, 01:45 Uhr
Hi, brauche Hilfe. wie tippt man づ ein? |
|
[44] Mittwoch, den 1. Februar, 13:46 Uhr
nee, sollte schon so im Sinne von Aufmunterung und Hoffnung sein... so von wegen, wenn was schlecht läuft, wird es auch auf jeden fall wieder besser ;-) und danke nochmal an alle die sich mit meinem problem beschätigt haben. gruß Fr@ |
|
[43] Mittwoch, den 1. Februar, 04:37 Uhr
Also AFAIK benutzt man den Auspruch "daijoubu" auch wenn man gegen eine Wand läuft... im Sinne von "Alles OK?" Wenn du dir das tätowieren lasen willst... |
|
[42] Dienstag, den 31. Januar, 17:25 Uhr
super, du hast mir echt geholfen... gruß Fr@ |
|
[41] Dienstag, den 31. Januar, 16:58 Uhr
Ja ich würde das obere (daijoubu da yo) nehmen, ist umgangssprachlicher, und die Kanji-Variante ist durchaus gebräuchlich. Viel spass beim Tätowieren. |
|
[40] Dienstag, den 31. Januar, 16:38 Uhr
also würde eher das obere passen? und der sinn würde auch "übereinstimmen"? klasse.. danke nochmal Fr@ |
|
[39] Dienstag, den 31. Januar, 16:12 Uhr
an Fr@ daijoubu da yo: 大丈夫だよ subete umaku iku yo: 全て旨く行くよ (eher ungewöhnlich in Kanji) |
|
[38] Dienstag, den 31. Januar, 16:00 Uhr
ließe sich das auch in Kanjis ausdrücken?? würde mir das gerne tätowieren lassen... gruß Fr@ |
|
[37] Dienstag, den 31. Januar, 12:05 Uhr
"alles wird gut" だいじょうぶ! oder だいじょうぶだよ! |
|
[36] Dienstag, den 31. Januar, 10:49 Uhr
super, vielen dank!!! gruss Fr@ |
|
[35] Dienstag, den 31. Januar, 02:00 Uhr
"alles wird gut!" : すべてうまくいくよ! |
|
[34] Montag, den 30. Januar, 14:16 Uhr
hallo, könnt ihr mir vielleicht helfen??? würde gerne wissen, wie ich am besten "alles wird gut!" übersetzen und welche kanji ich benutzen kann. danke schonmal! gruss Fr@ |
|
[33] Sonntag, den 29. Januar, 13:53 Uhr
Zu [31]: Vielen Dank für die stets prompte Erledigung aller unserer Wünsche !!! |
|
[32] Samstag, den 28. Januar, 04:35 Uhr
Hallo, gibt es schon einen Export der neuen Datenbasis, idealerweise mit Index für edict?? Das wäre klasse. Gruss gKK |
|
[31] Freitag, den 27. Januar, 17:23 Uhr
zu 28: Danke für den Hinweis. Das Durchnummerieren geht jetzt auch wieder. |
|
[30] Donnerstag, den 26. Januar, 13:58 Uhr
健康(kenkou-けんこう) ist richtig ! |
|
[29] Mittwoch, den 25. Januar, 23:54 Uhr
Hallo, versuche das Kanji für "Gesundheit" zu finden. Hier finde ich als Zeichen dafür: 康 Auf einer anderen Seite hab ich das Ergebnis: 健 Was ist jetzt richtig? |
|
[28] Mittwoch, den 25. Januar, 19:12 Uhr
In der Vorgänger-Version waren seit einiger Zeit die Fragen durchnummeriert - darüber konnte man sich mit der Antwort immer schön auf die Frage beziehen. |
|
[27] Mittwoch, den 25. Januar, 03:32 Uhr
"aber wie heißt dieses Formular auf japanisch?" Es heißt Rirekisho(履歴書). |
|
[26] Mittwoch, den 25. Januar, 02:03 Uhr
Hallo, mal eine Frage: In Japan gibt es doch so einen Standardvordruck für Bewerbungen (für Arbeitsstellen etc.), den man dort in Schreibwarenläden kaufen kann -- aber wie heißt dieses Formular auf japanisch? Bin leider weder hier noch bei Google fündig geworden. Vielen Dank. |
|
[25] Dienstag, den 24. Januar, 22:21 Uhr
Danke für den Hinweis. Am besten Korrekturen immer als Kommentare bei dem Eintrag direkt hinzufügen. Wird dann regelmäßig übernommen. |
|
[24] Dienstag, den 24. Januar, 21:31 Uhr
der begriff "若者世代" (わかものせだい) ist im wörterbuch mit falschen kanji geschrieben. kann man das ändern lassen?? oder kann das wer von euch vielleicht? |
|
[22] Montag, den 23. Januar, 12:36 Uhr
zu "Schadenfreude": "いい気味だ" käme dem Begriff nahe. |
|
[20] Sonntag, den 22. Januar, 22:22 Uhr
Gibt's ein japanisches Wort für "Schadenfreude"? |
|
[19] Sonntag, den 22. Januar, 18:34 Uhr
車同士 Auf der Straße ist gestern ein Auto mit einem anderen Auto zusammengestoßen. その通りで昨日、車同士が衝突した。 |
|
[18] Sonntag, den 22. Januar, 13:08 Uhr
車同仕 der Mitfahrer, der Beifahrer |
|
[17] Sonntag, den 22. Januar, 09:53 Uhr
Was bedeutet denn das? 車同仕 |
|
[16] Samstag, den 21. Januar, 13:34 Uhr
Es gibt jetzt einen RSS-Feed von wadoku.de: http:/www.tomlinux.de/wadoku/wadoku.rss Informiert über alle neuen Forumeinträge, Vorschläge und Kommentare. |
|
[15] Donnerstag, den 19. Januar, 00:18 Uhr
ありがとうごさいます |
|
[14] Mittwoch, den 18. Januar, 00:39 Uhr
Danke für das positive Feedback und die vielen Anregungen. Ich werde versuchen diese Zug um Zug soweit wie möglich umzusetzen. Der erste Schritt ist getan: Jetzt können auch wieder Neueinträge gemacht werden. Grüße, Tom. |
|
[13] Mittwoch, den 18. Januar, 00:01 Uhr
vielen Dank!! Das ist viel besser wie in den Büchern nachzuschlagen, und seit der neuen Version noch ein Stück um einiges schneller! Ein Kanjiwörterbuch (mit Radikal evt Strichreihenfolge wär eine ganz nette Ergänzung...) Aber ich bin mehr als glücklich mit dieser Seite Vielen Dank |
|
[12] Dienstag, den 17. Januar, 21:11 Uhr
Ich muss sagen, die neue Version gefällt mir schon ganz gut. Allerdings habe ich einen Verbesserungsvorschlag, der das ganze vielleicht etwas ordentlicher machen würde: Wie wäre es, wenn man die Suchergebnisse in Wortarten einteilt? Also Verben, Nomen, Ausdrücke... Manchmal weiß ich nämlich nicht, ob ich da jetzt einen Ausdruck oder einen Nomen vor mir habe. Als gutes Beispiel würde ich da dict.leo.org vorschlagen. |
|
[11] Dienstag, den 17. Januar, 20:30 Uhr
Die neue Version ist wirklich mega-schnell! Gar kein Vergleich mit der alten. Großes Lob und Gruß von Horst |
|
[10] Dienstag, den 17. Januar, 13:00 Uhr
Kleiner Verbesserungsvorschlag. Ich fand das mit den Farben von der alten Version vorher besser gelöst, also gelber Hintergrund für 100%tige Treffer, weißer Hintergrund für <100% und Wort beginnt mit Suchbegriff, blauer Hintergrund für <100% und Suchanfrage befindet sich mitten im Wort oder am Ende. Die Farbgestaltung hat die Übersichtlichkeit sehr stark gefördert. Vielleicht lässt sich dies auch in der neuen Version realisieren. Das wär super. |
|
[9] Dienstag, den 17. Januar, 12:21 Uhr
Tausend Dank, ich finde es echt super!!!!!!!!! |
|
[8] Dienstag, den 17. Januar, 11:23 Uhr
Ich wollte nur danke sagen und melden dass auch ausserhalb Deutschlands dieses Wörterbuch seine Benutzer und Fans gefunden hat.Ich kann mir mein tägliches Studium kaum ohne diesen wunderbaren Helfer vorstellen. Eva aus der Slowakei |
|
[7] Dienstag, den 17. Januar, 00:47 Uhr
Zu den Daten: Über 95% aller alten Einträge wurden übernommen, dazu noch tausender neuer Einträge. Die Kommentare konnten zu 85% übernommen werden. Wenn noch welche fehlen, am besten melden, dass wird dann bald nachgeholt. Grüße, Tom. |
|
[6] Dienstag, den 17. Januar, 00:40 Uhr
Es ist noch nicht alles perfekt, und das Layout wird sich hoffentlich auch bald verbessern, aber ich habe die neue Version schon mal live gestellt, weil die alte an den Anfragen zu ersticken drohte. Derzeit sind noch keine Neueinträge möglich, daran wird gearbeitet. Weiteres Feedback bitte hier posten. Grüße, Tom. |
|
[4] Montag, den 16. Januar, 16:44 Uhr
Ich hätte eine Frage. Bestseller bekommen in den Buchhandlungen einen besonderen Platz vor dem Bücherregal, damit man ihr Cover sehen kann. Das Ausstellungsstil sagt man in Japan 平積み、und das Board nennt man 平台。Wie sagt man das in Deutschland? Ich bin würde dankbar, wenn mir jemand helfen könnte. |
|
[3] Montag, den 16. Januar, 13:28 Uhr
Erstmal vielen Dank für die Existenz dieses wunderbaren Wörterbuchs! Ich hätte folgende Anregung: Bis vor kurzem war es so, dass sobald die Ergebnisse für einen Suchbegriff angezeigt wurden, der Begriff im Eingabefenster automatisch markiert wurde. Das war für schnelles copy-paste-Arbeiten äußerst praktisch. Würde mich freuen, wenn das in der neuen Version wieder so wäre. (Ich arbeite am Mac mit OS X. Vielleicht hat es damit etwas zu tun(?)). |
|
[2] Sonntag, den 15. Januar, 17:38 Uhr
Das neue Wörterbuch ist mit der die das sicher verbessert und sieht sehr gut. Weiter so! Papagena aus Japan |