今回

かい3konkai1

N.
diesmal; dieses Mal n n; jetzt kürzlich; nächstes Mal n n; das nächste Mal n n; bald; nächstens; neulich; kürzlich. konji今次

Laut den Einträgen hier wären 今回 und 今度 gleichbedeutend. Meines Wissens nach beinhaltet 今回 jedoch nur die Bedeutungsebenen "dieses Mal" und "neulich"/"kürzlich", aber nur 今度 kann auch tatsächlich "nächstes Mal" bedeuten.

Markus (17.08.2017)

Laut 新明解: こん かい1─クワイ【今回】㊀ 何回か行なわれる(同種の事象だととらえられる)ことのうち、現に△行なわれたばかりの(行なわれている)、これからすぐに行なわれると予定・予測されているもの。Also auch das nächste geplante/erwartete Mal. Siehe dazu auch das Beispiel bei https ://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/15026/meaning/m0u/今回/ in der Gegenüberstellung (対比表): (今度/今回)の試験は来週の水曜日だ.

Dan (17.08.2017)

Das angegebene Beispiel 「今回の転勤は仙台に決まりました」ist suboptimal, insofern als 今回 sich sprachlich eindeutig attributiv auf 転勤 bezieht, was noch bevorsteht, und nicht auf 決まりました. Wenn der Satz 今回, 転勤は仙台に決まりました/転勤は, 今回仙台に決まりました/転勤は仙台に今回決まりました lauten würde, könnte man sehen, dass 今回 sich adverbial auf 決まりました bezieht. Wenn, dann müsste man zeigen, dass die futurische Lesart 今度=次回 nicht für 今回 gilt (今回=/=次回) ◇「今度」は現在のことだけでなく、近い過去と近い未来についても用いる。「今度入社したA君です」「今度そちらに伺います」「今度会うときには」など。◇「今回」は未来について使うことはない。「今回の転勤は仙台に決まりました」は、転勤するのは近い未来でも、「今回」はそれが決まった時点を示している。https: //kotobank.jp/word/今度-506427#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

anonymous (17.08.2017)

Da müsste man die Unterschiede etwas genauer spezifizieren. , これからすぐに行なわれると予定・予測されているもの。weist zwar darauf hin, dass 今回 sich auf etwas bezieht, was unmittelbar bevorsteht, was wohl auch für 今度 gilt. 今度 kann sich aber auch auf einen unbestimmten Zeitpunkt, also irgendwann, in ferner Zukunft beziehen, das kann 今回 aber nicht. また今度宜しくお願いします. (im Sinne von "auch bei der nächsten Gelegenheit") oder so was Ähnliches für Fälle, wo noch gar nichts Konkretes feststeht.

anonymous (17.08.2017)

これからすぐに行なわれると予定・予測されているもの würde ich mit "anstehend" wiedergeben, also 今回のX = "anstehendes X" statt pauschal und wenig differenziert "nächstes X", so dass der bestehende Unterschied zwischen 今度 wie in また今度 "bis demnächst, bis die Tage" und 今回 "(unmittelbar) anstehend/bevorstehend" deutlicher wahrnehmbar wird und das, was von Markus & Co. angesprochen wurde, nicht pauschal weggewischt wird und unter den Tisch fällt.

anonymous (19.08.2017)