…してもよろしい

…してもよろしい… shite mo yoroshii

darf ich ….

Kann doch auch allgemein mit "können", "dürfen" etc. übersetzt werden, oder? Wie in "私の車を使ってもよろしい" - "Sie können mein Auto verwenden".

Meshi (05.05.2011)

Das geht zwar am Thema vorbei, aber ich würde dir nicht empfehlen, in einer solchen Situation よろしい zu verwenden, wenn du dich nicht lächerlich machen willst...

anonymous (06.05.2011)

Ja, gut. Aber es ging doch nicht um den ungeschickten Beispielsatz, sondern um die Übersetzung, oder?!

Meshi (06.05.2011)

X tun dürfen.

anonymous (07.05.2011)

Wenn es eine Frage sein sollte, dann müsste es …してもよろしいですか? (Darf ich ...tun?) lauten. Was soll dieser Eintrag? Löcht das am besten.

anonymous (07.05.2011)

(tun) können (wenn gewünscht, müssen aber nicht); jmdm. nichts ausmachen

anonymous (19.04.2014)