日本語能力試験

ほんご・のうりょく・しNihongo·nōryoku·shiken10

N.
Japanese Language Proficiency Test m m; JLPT m m (von der Japan Foundation und den Japan Educational Exchanges and Services durchgeführter Test zum Nachweis japanischer Sprachkentnisse; in fünf Stufen, früher in vier Stufen).

Ist "Japanisch-Leistungstest" die offizielle deutsche Bezeichnung des JLPT? Wenn dem nicht so ist, bleibt JLPT ein Eigenname, der nicht übersetzt wird.

mkill (25.07.2017)

Auch wenn man in der prosodischen Struktur des Kompositums nicht gleich erkennt, ist die semantische Struktur diese, in der 能力 sich auf "Japanisch" bezieht, nicht auf "Test/Prüfung": [[日本語能力] [試験]], nicht [[日本語] [能力試験]], denn 日本語能力を測定し認定する試験 (http: //www.jlpt.jp/about/purpose.html) Demnach ist so was wie Prüfung (zur Ermittlung) der Sprachkompetenz in Japanisch

anonymous (25.07.2017)

@anonymous: 日本語能力試験 ist keine allgemeine Vokabel, sondern der Name eines bestimmten Tests. Deswegen wird es nicht wörtlich übersetzt, genausowenig wie man 新宿 als "neue Herberge" übersetzen würde.

mkill (26.07.2017)

Ich meine ja nur, dass die wörtliche Übersetzung ohnehin so nicht stimmt, auch wenn man den Begriff übersetzen sollte. Im Übrigen sind die Übergänge zwischen den Begriffen und den Namen naturgemäß leider oft genug fließender, als es uns lieb ist. Auch bei 日本語能力試験 wird es ja primär beschrieben, wofür diese Prüfung sein soll. Die Eigenschaft als "Bezeichnung" kommt sekundär erst durch den festen Bezug zu der bestimmten Prüfung. Das Gleiche gilt in vielen anderen Fällen wie 新宿御苑 & Co. Bei Xセンター街 ist die Richtung umgekehrt, von dem bestimmten Eigennamen zum allgemeinen Begriff durch eine analogische Ausweitung der Verwendung.

anonymous (26.07.2017)

In Deutschland wir die englische Bezeichung verwendet.

anonymous (26.07.2017)

Nihongo·nōryoku·shiken; Japanese Language Proficiency Test (Prüfung (zur Ermittlung) der Sprachkompetenz in Japanisch)

anonymous (26.07.2017)