しかったら

よろしかったらyoroshikattara

höfl. wenn es recht ist; wenn es nichts ausmacht; wenn Sie möchten; wenn Sie wollen; wenn Sie mögen.

  ✔  

wenn es Ihnen nichts ausmacht; wenn Sie's wünschen

anonymous (12.07.2013)

Kansai-ben?

mkill (26.07.2017)

Das ist Standardjapanisch, vergleichbar mit よろしければ.

Dan (26.07.2017)

Wie kommst du darauf, dass das dialektal sein könnte?

anonymous (26.07.2017)

  ✔  

Wenn man den anderen duzt, würde man stattdessen 良かったら/良ければ sagen. 宜しかったら ist schon formeller, so dass ich "wenn du willst/möchtest" ausschließen würde.

anonymous (26.07.2017)

ht tps://oshiete.goo.ne.jp/qa/5010810.html 「よろしかったら」は関西の方言です。 // Natürlich ist das keine verläßliche Quelle, deswegen habe ich das nur als Frage in den Raum gestellt.

mkill (27.07.2017)

Vielleicht weiß derjenige, der behauptet, das sei dialektal, gar nicht, dass 宜しかったら/宜しければ auch außerhalb des Kansai-Gebiets normal gebräuchlich ist. Ich stamme nicht aus dem Kansai-Gebiet und verstehe nichts von den ganzen Regiolekten in Kansai (höchstens so was wie 宜しおま in Osaka oder die Variante mit U-Ombin 宜しゅうにBlabla usw.), verwende 宜しかったら/宜しければ völlig fraglos und selbstverständlich in formellen Kontexten.

anonymous (27.07.2017)