ぶかっと

ぶかっ・とbukat·to

Adv.
zu groß; zu weit.

Hier braucht man m.E. eine erforderliche/optimale Bezugs- bzw. Vergleichsgröße. zu groß, zu weit, zu breit für jmd. bzw. etw.; größer, weiter, breiter als erforderlich

anonymous (16.04.2011)

ぶかっと sehe ich immer zusammen mit -した, so dass dies wohl in der Phrase regelmäßg attributiv verwendet wird: ぶかっとした/しているX. Ist das überhaupt mit was anderem kombinierbar als した/しているX (relativ größer, breiter, weiter seiendes X), so dass es adverbial auch mit anderen Vollverben gebraucht werden kann?

anonymous (16.04.2011)

Google findet recht wenige "ぶかっとなる", dafuer mehrere "ぶかっとはく" und "ぶかっと着る", wenn man den Zahlen trauen darf.

Dan (17.04.2011)

ぶかっと履く u. ぶかっと着る sprechen ja gegen die derzeitge Übersetzung. ぶかっと an den angeführten Beispielen beziehen sich von der Form her direkt auf die Verben, nach wie vor habe ich aber das Gefühl, dass ブカっ die relative Größe der Kleidungsstücke/Schuhe in Relation zu demjenigen, der sie trägt, so dass ich die angeführten Beispiele mit "etwas Weites anziehen" o.Ä. wiedergeben würde. Auf jeden Fall ist die derzeitge Übersetzung zu wenig spezifisch, denn nicht alles groß oder weit ist, kann mit ぶかっ umschrieben werden.

anonymous (17.04.2011)

Mir fällt z.B. "leger" ein, das sowohl attributiv als auch adverbial verwendet werden kann, was syntaktisch ganz gut hineinpassen würde, semantisch aber nicht.

anonymous (17.04.2011)